很多人覺得三筆難或者卡分,其實(shí)大概率是沒有找對方法。很多時(shí)候你覺得簡單的地方,或許需要的技巧更多。那些方法論對于剛開始接觸翻譯的寶子來講,還是要系統(tǒng)過一遍再加以練習(xí)的,臨時(shí)抱佛腳可不提倡哦~
【綜合】
增加輸入很重要。建議多積累詞匯,單詞書是可以的。個(gè)人還是覺得記詞匯要結(jié)合語境來記憶,比如翻譯、閱讀中遇到的生詞、關(guān)鍵詞等。
平時(shí)可以多看看英文新聞、報(bào)刊(衛(wèi)報(bào)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人、紐約時(shí)報(bào)之類),通過閱讀這些地道的英文文章,一來可以增加詞匯、表達(dá)輸入,二來可以加強(qiáng)對英文思維行文的理解和長難句的理解。
【實(shí)務(wù)】
翻譯題材多是時(shí)政、經(jīng)濟(jì)之類(非文學(xué)),文學(xué)方面考的挺少。針對實(shí)務(wù)的話,最好是跟著孟祝翻譯課了解翻譯的一些技巧方法。
最重要的還是要動手翻譯,多練習(xí)才會有提高。各種題材的文章都可以拿來練習(xí),做翻譯的時(shí)候要自己設(shè)定好時(shí)間。
政府工作報(bào)告、白皮書,三筆翻譯考的政治類題材常與這些相關(guān),考前半個(gè)月一定要多背里面的固定搭配,學(xué)習(xí)同一種意思的多樣化表達(dá)
環(huán)保、教育、政府宣傳、景點(diǎn)介紹和其他,每個(gè)類型至少做一篇真題。建議重點(diǎn)落在政府宣傳和景點(diǎn)介紹類。
翻譯技巧
? 首先要判斷文本的類型,是政經(jīng),還是文學(xué),還是報(bào)道,亦或是公司介紹片等等,不同的文本會有不同的行文和選詞風(fēng)格。
? 判斷完文本類型,接下來就是區(qū)分文章邏輯,把意群找好,通過邏輯完成句子的拆分或組合,而不是單純的字對字。
? 翻譯的時(shí)候要注意細(xì)節(jié),有時(shí)間就重讀一遍譯文。很多問題可以在重讀的時(shí)候發(fā)現(xiàn),避免低級語法和常識錯(cuò)誤會讓你的譯文少扣分。
? 最后一點(diǎn),注意時(shí)間的分配,不能把太多時(shí)間都浪費(fèi)在英譯漢上,加快答題速度,不要出現(xiàn)答不完的情況。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.