這是個(gè)只說真話的公眾號(hào)
題圖:AI制作
1
4月底去車展,在一個(gè)展臺(tái)上,剛好看到一個(gè)老外過來向工作人員問詢,被問的小姑娘肉眼可見的緊張,短短一分鐘,說了3個(gè)sorry。
其實(shí)我能感覺到,她的英語并不差,只是面對(duì)老外,突然間氣勢(shì)就矮了一截,仿佛不sorry一下對(duì)方就聽不懂。
而老外呢,一臉微笑,眉眼間滿是鼓勵(lì),好像潛臺(tái)詞是,別著急,慢慢說,你可以的!
坦白說,我并沒有因?yàn)槔贤獾摹吧埔狻倍袆?dòng),反而覺得這個(gè)畫面很荒誕:
我們總在為自己的不夠完美道歉,卻忘記了這里本是我們的主場(chǎng)。
這絕不是我在小題大作,上綱上線??瓷先ブ皇俏覀?cè)谟梅悄刚Z表達(dá)時(shí)的小習(xí)慣,幾個(gè)sorry也沒什么大不了,但實(shí)際上,我們內(nèi)心中已經(jīng)潛移默化地接受了自己和對(duì)方地位不對(duì)等的事實(shí)。
交流是雙向的。當(dāng)老外心安理得地接受著我們的sorry時(shí),并沒有人反過來質(zhì)問一句:
為什么沒有老外因?yàn)檎f不好普通話而說上一句“對(duì)不起”?
2
自從上世紀(jì)70年代打開國門以后,英語在某種程度上,已經(jīng)被塑造成了“現(xiàn)代性”的通行證。
無數(shù)年輕人跟著《follow me》苦學(xué),把英語視作階層躍升的階梯。結(jié)果多年過去,這種歷史記憶反而演化成了雙重困境:
既渴望通過英語證明“國際化”,又在潛意識(shí)里將其等同于文化臣服。
臣服的一大表現(xiàn)就是,即便六級(jí)都過了,仍會(huì)產(chǎn)生"口語考試綜合征":心跳加速、語法強(qiáng)迫癥、完美主義焦慮。
稍微說錯(cuò)一個(gè)詞,趕緊說sorry,渴望得到原諒。
我當(dāng)然不是在搞民粹。
我甚至不贊成現(xiàn)在英語課時(shí)的縮減,我只是發(fā)現(xiàn)了一個(gè)英語學(xué)習(xí)的副作用:
當(dāng)我們學(xué)了太多年英語后,真正和老外實(shí)戰(zhàn)時(shí),潛意識(shí)里卻把每個(gè)老外都當(dāng)成了考官。
那些年我們?cè)诼犃Υ艓Ю锓磸?fù)打磨的"How are you? I'm fine, thank you.",終究成了困住交流真諦的語言牢籠。
3
這種焦慮在文化心理層面呈現(xiàn)出更復(fù)雜的樣態(tài)。
當(dāng)金發(fā)碧眼的游客在西安回民街憋出句"好吃",周圍立刻響起掌聲和"你真棒"的夸贊;而中國青年用英語介紹故宮時(shí),卻在為某個(gè)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤懊惱整晚。
這種雙重標(biāo)準(zhǔn)暴露了集體無意識(shí)中的自我矮化——我們默認(rèn)老外只要觸碰中文門檻就值得嘉獎(jiǎng),卻用專業(yè)譯員的標(biāo)準(zhǔn)審判自己。
就像總擔(dān)心客人吃不飽的主人,不斷往對(duì)方碗里夾菜,自己卻捧著碗躲在廚房。
前不久小紅書蜂擁而至的老外,隨便說個(gè)啥都能引來一眾圍觀,順帶著瘋狂漲粉。
當(dāng)然隨著中美對(duì)賬,可以向他們展示一個(gè)真實(shí)的中國。但我還是忍不住感嘆,老外不僅在公交地鐵上輕易被搭訕,到了線上隨便發(fā)個(gè)照片交個(gè)貓稅就能收獲好幾百個(gè)贊,為什么我們拼盡全力都不一定得到的,在他們那里卻如此輕松?
這揭示了一個(gè)被忽視的真相:語言本應(yīng)是雙向奔赴的橋梁,而我們總在單方面鋪設(shè)鋼板。
說人話就是,咱們是不是有點(diǎn)過于上趕著了?
4
在成都寬窄巷子的茶館里,我遇到過一位特殊的德國茶客。他堅(jiān)持用四川話點(diǎn)單:"老板兒,摻碗三花。"當(dāng)周圍人驚訝于他地道的發(fā)音時(shí),他指著墻上"入鄉(xiāng)隨俗"的書法說:"我在中國生活,學(xué)中文就像你們學(xué)用筷子,沒什么特別的。"
這種平常心恰恰是我們最稀缺的珍寶。
事實(shí)上,2023年漢語水平考試(HSK)海外報(bào)考人數(shù)突破300萬,TikTok上#學(xué)中文挑戰(zhàn) 話題播放量達(dá)57億次。當(dāng)世界正在重新發(fā)現(xiàn)中文的魅力,我們是否還需要用倫敦音或紐約腔來證明自己?
可惜的是,在我們的傳統(tǒng)敘事中,個(gè)體語言能力總是被異化為國家形象的晴雨表。
本來是日常的交流,卻被告知“千萬別在外賓面前丟中國人的臉”,本來應(yīng)該自豪地介紹中國文化,腦袋里卻總在糾結(jié)第三人稱單數(shù)是否準(zhǔn)確,本來應(yīng)該是老外過來學(xué)習(xí)新技術(shù),結(jié)果我們?cè)诓煌5卣f著sorry。
與此同時(shí),老外卻能坦然地在客場(chǎng)享受一切,想學(xué)中文當(dāng)然加分,不想學(xué),照樣說著英語走四方。
5
在這個(gè)層面,我倒更欽佩那些戴著紅袖箍的老頭老太太,他們配合手勢(shì)和手機(jī)翻譯,和來自世界各地的老外談笑風(fēng)生。
這種"不完美"的對(duì)話反而締造了真正的平等——既然雙方都在使用非母語,那么結(jié)巴、錯(cuò)誤都成了可愛的嘗試,而非需要道歉的缺陷。
這些鮮活的例子告訴我們:只有不把語言當(dāng)作考試而是當(dāng)作禮物,交流才能真正通向理解。
不要再為Chinglish而自卑,畢竟“l(fā)ong time no see”已經(jīng)進(jìn)入了權(quán)威詞典。下次當(dāng)你想為不夠流利的英語說"Sorry"時(shí),請(qǐng)記?。?/p>
那位說著"你好"的外國朋友,或許正在為只會(huì)這個(gè)詞而偷偷慚愧。真正的相遇,始于我們放下對(duì)"正確"的執(zhí)念,在磕磕絆絆中觸摸彼此的溫度。
總之保持平常心吧。我更希望看到的,是老外想用中文表達(dá),卻張口結(jié)舌,緊張地臉紅脖子粗,而我們微笑著等待,用眼神鼓勵(lì)他:
慢慢說,相信自己,你可以的!
作者:秋日么么茶
一個(gè)認(rèn)真記錄生活的中年男人
帶給你最真實(shí)的人生感悟
原創(chuàng)100w+字 | 全網(wǎng)2000w+閱讀 | 虎嗅專欄作者
防失聯(lián),趕緊關(guān)注這里:
想圍觀我朋友圈的,請(qǐng)加:
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.