最近,話題#輔導不了孩子的語文了#在一些平臺引起熱議。一些視頻稱,語文教材的部分內(nèi)容出現(xiàn)了所謂的“顛覆性修改” 。比如類似這樣的視頻:
什么羿射日?”脫口而出“后羿”?
錯!答案是“大羿射日”!
鑿壁什么光?” 秒答“偷光”?
錯!正確答案是“借光”!
掩耳盜什么?” 猶豫半天不敢說“鈴”?
果然,答案是“盜鐘”!
“司馬光砸什么?”
“缸啊”!結(jié)果,課本寫著“砸甕”!
連岳飛背上刺的字,都不是耳熟能詳?shù)摹熬覉髧?,而?strong>“盡忠報國”!
完形填空“鑿壁()光”
好家伙!網(wǎng)友直呼“震碎認知”“一題不會”“這還怎么輔導娃?” 難道我們從小背到大的成語典故,教材真給“顛覆”了?
網(wǎng)友發(fā)表評論截圖
記者查證了現(xiàn)行部編語文教材,并咨詢了多位一線小學語文老師。
小學語文教材
結(jié)論是:所謂“顛覆性修改”,大多是自媒體的夸張!教材在保留大眾約定俗成用語的基礎(chǔ)上,對一些表述進行了更為嚴謹、規(guī)范的微調(diào)。
司馬光相關(guān)課文
南京師范大學附屬小學仙鶴門分校語文教師 施玉潔:
就拿 “掩耳盜鐘” 和 “掩耳盜鈴” 來說,這個成語的原典出自《呂氏春秋?自知》,原文里寫的確實是盜鐘。后來因為鐘和鈴形制相近,在民間流傳中慢慢變成了 “盜鈴”。不過教材里還是保留了 “盜鐘” 的原始出處說明,教學的時候我們會把兩種表述都提一提,還會對比《呂氏春秋》原文和后世的演變,讓學生明白語言在傳播過程中是會變化的,理解成語的流變過程。
語文教師接受采訪
“司母戊鼎” 改成 “后母戊鼎”,
這是考古學界根據(jù)青銅器銘文研究做出的正式修訂,“后” 字在商代有 “君主” 的意思,2011年之后就統(tǒng)一編入教材了。這種修改體現(xiàn)了學術(shù)的進步,我們教的時候會給學生講清楚更名的原因,免得他們混淆。
還有 “鑿壁偷光” 和 “借光”。教學中我們更看重讓學生學習主人公匡衡的勤學精神,不會太糾結(jié)動詞的差異,但也會引導他們關(guān)注古籍原文。
“后羿射日”在現(xiàn)行語文教材中,確已改為"羿射九日",這是為了區(qū)分不同時期的歷史人物:一個是帝堯時期的射師大羿,另一個是夏朝有窮國君主后羿。為避免混淆,教材采用了更嚴謹?shù)谋硎觥?/p>
再講講需要澄清的網(wǎng)絡(luò)誤傳案例。
“兩肋插刀” 和 “兩肋岔道” 就屬于這種情況?!皟衫卟宓丁?出自民間的俠義故事,而 “岔道” 的說法源于《隋唐演義》里秦瓊的典故,不過這并不是成語。兩者本來語境就不同,網(wǎng)絡(luò)上把它們混為一談是誤讀了。
“司馬光砸缸” 改 “砸甕” 也是被誤傳的?!端问贰酚涊d的是司馬光 “破甕救兒”,因為宋代的 “甕” 指的是小口大腹的容器,“缸” 是后世的泛稱。實際上教材里還是沿用 “缸” 這種通俗的說法,只是會在注釋里標注原文,這是兼顧了普及性和準確性。
司馬光砸甕課文
問題來了:為這點“嚴謹”,動大家的文化DNA,值不值?
施玉潔老師認為,這些修改,看似給孩子學習帶來小麻煩,但教學時的引導起到了關(guān)鍵作用。學生看到 “掩耳盜鈴” 和 “掩耳盜鐘” 兩種說法會懵?正好借機講清楚:語言是活的,既有老根源,也有民間慢慢形成的習慣。
長遠看,說清 “學術(shù)版” 和 “流行版” 的區(qū)別,比如 “后母戊鼎” 的改名原因,能培養(yǎng)孩子的批判性思維,而不是死記硬背,適度爭議能開闊眼界,不會成為額外負擔。
語言具有穩(wěn)定性和習慣性,經(jīng)過長期的使用和傳播,一些語言已經(jīng)深入人心,對它們的修改,需要人們重新適應(yīng)和學習,增加了認知成本。是否修改,怎么改?在學術(shù)界和教育界一直存在爭議。
大羿射日課文
南京大學歷史學院古代文化史副教授武黎嵩認為,掩耳盜鈴、鑿壁偷光,這些說法并不是“約定俗成”的俗,這是經(jīng)典,這是已經(jīng)大家從漢唐以來甚至唐宋以來,大家就是這樣說,它已經(jīng)成為一種傳統(tǒng)了。這些經(jīng)典表述的形成往往歷經(jīng)數(shù)百年乃至上千年的歷史沉淀,現(xiàn)代人不能僅憑當下理解就扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)。他強調(diào),語文教育應(yīng)當以經(jīng)典為準繩。 培養(yǎng)一個人的審美,培養(yǎng)一個人的情性和培養(yǎng)一個人,對于語言能力的把握,經(jīng)典的意義遠遠大于大眾和大于適用性。
現(xiàn)在社會上,一些不健康的現(xiàn)象,讓武黎嵩十分憂慮,比如把一種說法一種研究成果,一種現(xiàn)代人的武斷甚至是偏念把它迅速地轉(zhuǎn)化成為知識要灌輸給大家。另外,就是媚俗,比如說濫用簡化漢字、濫用翻譯體比如說一些日語當中的詞匯,它沒有經(jīng)過翻譯直接拿到漢字里面來用的。他認為語言文字應(yīng)該經(jīng)典化、傳統(tǒng)化、古典化。
對于大家約定俗成的說法,一定要咬文嚼字嗎?施玉潔老師觀點是:
得看情況,“咬文嚼字” 不是較真,是為了更懂文化。語言是活的,有變化也得有底線。
有必要較真的:“空穴來風” 原意是 “事出有因”,現(xiàn)在常被當成 “毫無根據(jù)” 用,不糾正,古籍意思就歪了;廣告改的 “咳不容緩”“騎樂無窮”,會讓孩子記錯,影響語文基礎(chǔ)。
沒必要較真的:“司馬光砸缸”,宋代叫 “甕”,但 “缸” 更通俗,不影響理解,教學標注原文就行;“七月流火” 原指天涼,現(xiàn)在常形容天熱,日常聊天沒必要糾正,顯得迂腐。
學術(shù)和教育領(lǐng)域得認真,保證文化傳承不走樣;日常生活里,只要不造成誤解,就接納語言的自然變化,別死磕。語言就像河流,既要保護源頭清澈,也要包容沿途奔涌向前。
這波“輔導翻車”熱,表面看是爸媽的知識焦慮,深層則是“文化傳統(tǒng)”與“學術(shù)考證”的一次碰撞。教材編寫者力求嚴謹沒錯,但武教授等學者的擔憂更值得深思:當流傳千年的經(jīng)典表達,遭遇現(xiàn)代研究的“修正”,孰輕孰重?如何在“準確”與“傳承”間找到平衡?
來源:江蘇廣電總臺荔枝新聞中心記者 鄭麗麗
(來源:荔枝新聞)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.