作為詹姆斯·喬伊斯的最后一部長篇小說,《芬尼根的守靈夜》自問世起,便以其無比豐富的語義、復(fù)雜迷離的結(jié)構(gòu)讓后世讀者感到敬畏,也為之著迷。
近日,《芬尼根的守靈夜》終于迎來了第一個(gè)簡體中文譯本,并在上海書展首發(fā)。該譯本由喬伊斯研究專家、翻譯家戴從容耗費(fèi)十八年之功翻譯、加注,經(jīng)譯林出版社與華東師范大學(xué)出版社合力,以全球首個(gè)中文全譯注釋本的形式問世。
活動(dòng)現(xiàn)場,愛爾蘭都柏林詹姆斯·喬伊斯中心主任達(dá)里娜·加拉格爾、譯林出版社副總編輯李瑞華現(xiàn)場致辭,上海市作家協(xié)會(huì)主席、著名作家孫甘露,喬伊斯研究專家、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容,資深出版人、《芬尼根的守靈夜》策劃人袁楠,復(fù)旦大學(xué)教授包慧怡進(jìn)行對(duì)談。
歷經(jīng)18年,終于攻下的文學(xué)山峰
在20世紀(jì)文學(xué)史上,詹姆斯·喬伊斯的地位毋庸置疑。哈羅德·布魯姆認(rèn)為,喬伊斯就“像是我們這個(gè)時(shí)代的但丁”。作為喬伊斯文學(xué)生涯的最后一部小說,《芬尼根的守靈夜》匯聚了他在文學(xué)創(chuàng)作和思考上所做的幾乎所有嘗試,是現(xiàn)代文學(xué)史上一部里程碑式的經(jīng)典作品。在這部長篇巨著中,喬伊斯賦予了語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個(gè)句子乃至每一個(gè)詞語,都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無限可能。通過該作,他將現(xiàn)代文學(xué)推向了一個(gè)前所未有的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。
戴從容是國內(nèi)喬伊斯研究專家。在十年喬學(xué)研究基礎(chǔ)上,耗時(shí)十八年,她終于將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,并為之詳加41856條注釋。成書的注釋體量遠(yuǎn)超原文,堪稱一部濃縮的“喬學(xué)百科全書”,也成為學(xué)術(shù)價(jià)值難以超越的中文譯注本。
縱跨古今,橫跨世界的人類文明史詩
喬伊斯中心主任達(dá)里娜·加拉格爾介紹道,《芬尼根的守靈夜》之名,來源于一首愛爾蘭民謠;《芬尼根的守靈夜》之書,植根于愛爾蘭的文化血統(tǒng);然而,它的書寫卻遠(yuǎn)超愛爾蘭的范疇,是一部具有普世意義的巨著。它容納了人類的所有歷史、神話、時(shí)間和語言,這種形式至今仍在挑戰(zhàn)著讀者、評(píng)論家和藝術(shù)家。
孫甘露認(rèn)為,中國文學(xué)需要《芬尼根的守靈夜》這樣具有實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的讀物。他回憶稱,喬伊斯經(jīng)過翻譯進(jìn)入中國,并為中國讀者了解和接受的年代,正是一個(gè)中國年輕人如饑似渴地接受各種文學(xué)影響的年代。而《芬尼根的守靈夜》使用的極具挑戰(zhàn)性和異質(zhì)性的語言,至今也在鼓舞著中國讀者,激發(fā)著中文內(nèi)部的動(dòng)力與活力。真正的文學(xué)必須包含對(duì)困難的征服,這是民族語言存續(xù)和發(fā)展的內(nèi)生動(dòng)力。
戴從容則表示,《芬尼根的守靈夜》在打破讀者對(duì)流暢閱讀的期待、打破讀者原有的“主謂賓”思維模式的時(shí)候,實(shí)際上也在顛覆著語言和思想的等級(jí)秩序。與此同時(shí),喬伊斯的寫作又是碎片式、發(fā)散式的,它能夠帶給讀者一種具有超鏈接性質(zhì)的閱讀感受。而這些思維變化,對(duì)于現(xiàn)代人而言也格外重要。
袁楠指出,當(dāng)今時(shí)代,新技術(shù)高速發(fā)展,新媒體迅速升級(jí)迭代,讀者閱讀的碎片化趨勢越發(fā)明顯。然而,經(jīng)典佳作經(jīng)過一代又一代的閱讀,依然存活并在新時(shí)代煥發(fā)出全新的光彩。當(dāng)下,閱讀經(jīng)典、挑戰(zhàn)天書,也是與古今中外的作者、讀者、角色交流溝通,觀照自身的方法。
偉大的“天書”帶來多重挑戰(zhàn)
李瑞華提到,《芬尼根的守靈夜》中,喬伊斯對(duì)語言的形式和意義、小說結(jié)構(gòu)的拆解與重建、文化要素的整合與呈現(xiàn)的探索,使得該書成為一部在閱讀和翻譯上都尤為困難的作品,譯者戴從容為作品的翻譯與注解而付出的努力十分讓人敬佩。
包慧怡也認(rèn)為,無論是原文還是注釋,《芬尼根的守靈夜》從英文到漢語的翻譯需要跨越極大的障礙,這個(gè)開放的文本必將為譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。她分享道,《芬尼根的守靈夜》像是一個(gè)巨大的迷宮,也表現(xiàn)了從一種島嶼英雄的經(jīng)驗(yàn)走向全世界文學(xué)、從每一個(gè)人的故事走向所有人的故事的主題,它的結(jié)構(gòu)和行文都蘊(yùn)含了大量的信息,同時(shí)又枝蔓叢生,構(gòu)成一種開放的文本。同為譯者,她認(rèn)為該書的翻譯像一項(xiàng)“不可能完成的項(xiàng)目”。
對(duì)于翻譯難度的問題,戴從容也給予了回應(yīng)。她提到,《芬尼根的守靈夜》翻譯的難點(diǎn),主要有三方面:首先,《芬尼根的守靈夜》的語言包容性極高,書中超過70%詞語都是喬伊斯自造詞;其次,喬伊斯的寫作打破了主謂賓的語言結(jié)構(gòu),迫使著讀者接受另外一種完全不同的思維模式,也極大破壞了《芬尼根的守靈夜》的閱讀流暢性;最后,《芬尼根的守靈夜》由動(dòng)機(jī)與主題構(gòu)成,情節(jié)則大量缺失,整本書呈現(xiàn)一種碎片化的結(jié)構(gòu)。
戴從容亦分享了翻譯《芬尼根的守靈夜》時(shí)的艱苦歷程。為了翻譯這部“天書”,她奉獻(xiàn)了生活中所有的“邊角料時(shí)間”,甚至承受了身體和心理上的多重壓力。因此,她對(duì)勇于出版該書的譯林出版社、始終鼓勵(lì)和幫助她的讀者與學(xué)生,以及肯定自己努力的同行們表達(dá)了感謝。
袁楠表示,譯林社向來都有著“啃外國文學(xué)硬骨頭”的勇氣,鍛造著自身及鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)出版歷史上一個(gè)又一個(gè)文化基石。從《尤利西斯》到《芬尼根的守靈夜》,從《追憶似水年華》到《蒙田隨筆全集》,從《萬有引力之虹》到《比利時(shí)的哀愁》,再到最近的《維吉爾之死》,每種書都經(jīng)歷了難度很高的編輯過程,并成為出版的歷史長河中能立得住的代表作。
進(jìn)入《芬尼根的守靈夜》的世界
面對(duì)這樣一部天書,讀者應(yīng)該如何閱讀、如何理解它呢?
包慧怡分享稱,文字的規(guī)范在使得文字變得整潔的過程中,也使文本變得狹窄,然而喬伊斯是一位好奇心和求知欲非常強(qiáng)烈的作者,在自造詞的過程中,他也包容編輯和讀者在謄抄和閱讀過程中出現(xiàn)的文字差異,這既有一種閱讀的民主,也在歡迎所有的讀者進(jìn)入文本,并做出自己的解讀。
孫甘露認(rèn)為,對(duì)于《芬尼根的守靈夜》,不必追求讀懂。愛爾蘭是一個(gè)盛產(chǎn)文學(xué)大家的地方,而文學(xué)閱讀也是一場文字旅行。文學(xué)可以將讀者帶離眼前的方寸世界,去往更加寬闊廣大的地方。讀者們不妨將閱讀《芬尼根的守靈夜》的過程也當(dāng)成一場在愛爾蘭的文化漫游,經(jīng)歷一個(gè)愛爾蘭人身上發(fā)生的瑣碎小事。
袁楠從出版人角度出發(fā),認(rèn)為閱讀《芬尼根的守靈夜》紙質(zhì)書,是在紙質(zhì)版本中獲得閱讀樂趣與啟發(fā)的極好樣本。《芬尼根的守靈夜》排版經(jīng)過精細(xì)考量,體現(xiàn)出紙質(zhì)書的內(nèi)容之用與形式之美。正文中詞語的首選釋義用小四號(hào)字排列,其他可能的含義則以小五號(hào)字排列于小四號(hào)字旁邊,注釋頁與正文頁一一對(duì)應(yīng),方便讀者檢索;讀者看情節(jié)可以讀大字,了解深意再讀小字,在書頁間切換自如。紙質(zhì)版盡顯譯者既作為專業(yè)研究者,也作為現(xiàn)時(shí)代中國讀者,與作家跨越時(shí)間長河的溝通。這樣的體驗(yàn),一些數(shù)字版本就難以傳達(dá)。
戴從容則建議讀者們可以采用漸進(jìn)式閱讀的方法,在閱讀《芬尼根的守靈夜》之前,可以先閱讀《都柏林人》及《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》。在喬伊斯的創(chuàng)作過程中,他的作品的深度是逐漸增長的。讀者亦可通過閱讀傳記、文論的方式,在逐漸了解喬伊斯的基礎(chǔ)上,挑戰(zhàn)《芬尼根的守靈夜》。
現(xiàn)代快報(bào)/現(xiàn)代+記者 王子揚(yáng)
(譯林出版社供圖)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.