上篇論及海德格爾迻譯“阿納克西曼德的箴言”,是其思想再發(fā)明的重要手段。這方面,他有一位決定性的先行者,那就是十八、十九世紀(jì)之交的大詩(shī)人荷爾德林。除了創(chuàng)作詩(shī)歌、悲劇和小說(shuō),荷爾德林還翻譯了不少古希臘羅馬詩(shī)人,尤其是對(duì)他的創(chuàng)作最具意義的品達(dá)和索??死账?。荷爾德林翻譯的品達(dá)競(jìng)技凱歌和索??死账贡瘎】芍^詩(shī)人譯詩(shī),而一百多年后,作為哲人的海德格爾翻譯前蘇格拉底哲人,正與之遙相呼應(yīng)。他們關(guān)于古希臘經(jīng)典文本的翻譯理念,存在本質(zhì)上的親和性,與古典語(yǔ)文學(xué)所倡導(dǎo)的學(xué)術(shù)性翻譯理念大相徑庭,幾乎可以說(shuō)處于對(duì)立的兩極。一個(gè)尖銳的問(wèn)題隨之而來(lái):當(dāng)我們把古典詩(shī)人和哲人的著作都托付給古典語(yǔ)文學(xué)者,信賴他們的翻譯最忠實(shí)于原作,是否已經(jīng)注定與古典詩(shī)人和哲人失之交臂?
索福克勒斯
要思考這個(gè)問(wèn)題,首先有必要了解這兩種翻譯理念及其具體實(shí)踐。通常,當(dāng)我們最初接觸某部古典文本,會(huì)借助譯本來(lái)閱讀。如何挑選譯本,分辨譯本之高下,是一項(xiàng)亟需掌握的技能。讀者一般偏愛(ài)“忠實(shí)”的譯本,那些從內(nèi)容到形式,都盡可能全面地重現(xiàn)原作的譯本;退一步說(shuō),倘若無(wú)法兼顧形式的“忠實(shí)”,則首要確保內(nèi)容的“忠實(shí)”。此類“忠實(shí)”的譯本,主要面向三個(gè)讀者群體(也可以是同一位讀者的三個(gè)階段),為方便起見(jiàn),我用荷爾德林翻譯過(guò)的索??死账贡瘎?lái)舉例說(shuō)明。
所謂“普通讀者”組成了第一個(gè)讀者群體,他們不識(shí)古希臘語(yǔ),完全依賴譯本來(lái)閱讀。古希臘悲劇國(guó)內(nèi)流傳最廣的羅念生譯本,主要便服務(wù)于“普通讀者”。羅念生翻譯了五種索??死账贡瘎。玫妆臼潜藭r(shí)古典學(xué)界最負(fù)盛名的“杰布本”(詳下),不過(guò)他使用的是刪節(jié)本,并參酌了其它一些評(píng)注本(參見(jiàn)新編《羅念生全集》第三卷《索??死账贡瘎∥宸N》的“編者說(shuō)明”,該“說(shuō)明”列出每種悲劇的翻譯底本即“杰布本”的刪節(jié)本,但略去了羅念生參酌的其它評(píng)注本)。羅譯索??死账雇懿嫉淖g文一樣,無(wú)論悲劇說(shuō)白還是唱詞,一律都用散文,從形式的角度來(lái)看,已經(jīng)違背了“忠實(shí)”的原則,因?yàn)楣畔ED悲劇通篇皆為詩(shī)體。此外,羅譯本由于是散文體,也無(wú)法“忠實(shí)”地與原文行數(shù)一一對(duì)應(yīng)。當(dāng)然,這大概出于追求內(nèi)容的“忠實(shí)”的緣故罷,因?yàn)椤皟?nèi)容”和“形式”難以兼顧,而為“普通讀者”計(jì),羅譯本寧愿舍形式而取內(nèi)容。除了形式和內(nèi)容,譯者要為“普通讀者”做出選擇的還有通俗和精準(zhǔn)之間的矛盾。羅譯本偏向常見(jiàn)的語(yǔ)匯和表達(dá)方式,力求通俗曉暢,在此基礎(chǔ)上兼顧精準(zhǔn),但容許為了通俗而犧牲精準(zhǔn),尤其是古雅的合唱歌,一旦像他的散體譯文那樣通俗化,往往意味著有失精準(zhǔn)。
《羅念生全集》書封
第二個(gè)讀者群體略識(shí)古希臘語(yǔ),但尚需依賴譯本來(lái)閱讀原文,原文和譯文并置的“對(duì)照本”是這些初學(xué)者的良友。漢語(yǔ)學(xué)界的對(duì)照本——“日知古典叢書”還剛剛起步,尚未見(jiàn)古希臘悲劇面世。倘若推出,料想也會(huì)像已經(jīng)出版的三冊(cè)阿里斯托芬喜劇那樣,左頁(yè)為原文,右頁(yè)為上述羅念生的散體譯文,并在右頁(yè)附上與左頁(yè)對(duì)應(yīng)的行數(shù),以助讀者與左邊的原文對(duì)照閱讀。“日知古典”效仿的當(dāng)是古典學(xué)界家喻戶曉的“婁卜古典叢書”。該叢書新版《索福克勒斯集》由當(dāng)代古典學(xué)巨擘休·勞伊德-瓊斯校訂并翻譯(1994年,三卷本)。關(guān)于譯文,他在“序言”里直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):
我的譯文不標(biāo)榜文學(xué)性,而只想為意圖理解印在對(duì)面一頁(yè)的希臘文本的讀者提供幫助。
于是,為了給略識(shí)古希臘語(yǔ)的讀者提供最大的幫助,勞伊德-瓊斯舍棄“文學(xué)性”,把索??死账沟谋瘎≡?shī)作一律翻譯成曉暢通順的英文散文,這當(dāng)然遵循了婁卜叢書的通行做法,也是絕大多數(shù)“對(duì)照本”的通行做法。
第三個(gè)讀者群體是極少數(shù)的專業(yè)讀者,他們熟識(shí)古希臘語(yǔ),主要閱讀原文,但偶爾也需要查檢譯文。他們往往對(duì)“婁卜本”這樣的“對(duì)照本”不以為意,而要翻閱更加權(quán)威的評(píng)注本及其所附譯文,例如前已提及的“杰布本”。這是英國(guó)古典學(xué)耆宿理查德·杰布出版于1883-1896年的七卷本索福克勒斯悲劇集,原書全名《索福勒克斯悲劇和殘篇,附??庇?、評(píng)注及英語(yǔ)散體譯文》。書名已經(jīng)告知讀者,在這個(gè)原文、注文和譯文“三合一”的本子里,“英語(yǔ)散體譯文”是對(duì)原文進(jìn)行了嚴(yán)格縝密的??焙图?xì)致入微的評(píng)注工作的產(chǎn)物,處于從屬地位。正因?yàn)榇?,專業(yè)讀者認(rèn)為,“三合一本”的譯文會(huì)更加精準(zhǔn),也與面向前兩個(gè)讀者群體的譯本不同,會(huì)為了精準(zhǔn)不惜放棄通俗,故而也比前兩類譯本更加“忠實(shí)”,更值得信賴和參考。
《索福勒克斯悲劇和殘篇,附??庇洝⒃u(píng)注及英語(yǔ)散體譯文》
這些面向不同讀者群體的“忠實(shí)”的譯本,其“忠實(shí)度”隨著遞增的學(xué)術(shù)性逐步增加,而遞增的學(xué)術(shù)性背后是古典語(yǔ)文學(xué)的介入程度。從這個(gè)角度來(lái)看,第一類面向“普通讀者”的譯本完全是派生性質(zhì)的,例如羅念生的譯文依賴“杰布本”(及其它評(píng)注本),譯者自己沒(méi)有或很少涉足相關(guān)的語(yǔ)文學(xué)研究;第二類面向初學(xué)者的“對(duì)照本”一定程度上體現(xiàn)了語(yǔ)文學(xué)研究,例如“婁卜本”的譯文基于譯者休·勞伊德-瓊斯與另一位學(xué)者為赫赫有名的《牛津古典叢書》所做的校勘本以及文本研究;第三類面向?qū)I(yè)讀者的“三合一本”代表著最精深的語(yǔ)文學(xué)研究,在索??死账寡芯款I(lǐng)域影響深遠(yuǎn)的“杰布本”便是這方面的翹楚(順便提及,由于“杰布本”已年逾期頤,英國(guó)學(xué)界的“當(dāng)代杰布”——帕特里克·芬格拉斯——正為《劍橋古典文本與評(píng)注叢書》陸續(xù)推出索??死账贡瘎〉难芯款愒u(píng)注本,以取代“杰布本”,可惜“芬格拉斯本”沒(méi)有譯文,算不上“三合一本”,比“杰布本”更加決絕地面向?qū)I(yè)讀者)。有趣的是,古典語(yǔ)文學(xué)的介入越深,譯文相對(duì)于原文的價(jià)值就越小:面向“普通讀者”的譯本,游離于語(yǔ)文學(xué)研究的邊緣,因而也就更具獨(dú)立性,而面向“初學(xué)者”和“專業(yè)讀者”的學(xué)術(shù)性譯本,實(shí)質(zhì)上是輔助性的,好比攀登原文的梯子,讓讀者進(jìn)入原文后便可拋棄,本身并無(wú)多大價(jià)值。
統(tǒng)觀上述學(xué)術(shù)性翻譯,其理念基本相同,總結(jié)為五個(gè)字——“忠實(shí)于原作”,而背后的預(yù)設(shè)是,語(yǔ)文學(xué)介入越深,譯文就被認(rèn)為越“忠實(shí)于原作”。因此,學(xué)術(shù)性翻譯的理想譯者是古典語(yǔ)文學(xué)者,尤其是對(duì)所譯文本有著精深研究的語(yǔ)文學(xué)者。面對(duì)索福克勒斯悲劇這樣的古典文本,這位語(yǔ)文學(xué)者寧可放棄“文學(xué)性”和詩(shī)的形式,用平實(shí)易懂的散文來(lái)“忠實(shí)地復(fù)述”原作,具體的操作通常是字對(duì)字、句對(duì)句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)制,類似于古希臘語(yǔ)言課上進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),強(qiáng)調(diào)的那種“忠實(shí)”。
“忠實(shí)地復(fù)述”原作,學(xué)者所能者盡于此矣。但也有譯者認(rèn)識(shí)到,索??死账贡瘎〉姆g不能止步于學(xué)者之所能,他們會(huì)走向另一種翻譯理念——?jiǎng)?chuàng)造性翻譯。這兩種理念盡管存在對(duì)立,但也有譯本會(huì)盡量兼顧,具體方法是借助學(xué)者和譯者的分工,令其各擅勝場(chǎng):由學(xué)者來(lái)負(fù)責(zé)學(xué)術(shù)性,包括原文的??焙驮u(píng)注,由譯者來(lái)負(fù)責(zé)譯文,踐行創(chuàng)造性翻譯。分工的結(jié)果可以是“對(duì)照本”(如意大利“瓦拉古典叢書”里的個(gè)別文本),也可以是單行本,如牛津大學(xué)出版社的“新譯古希臘悲劇”系列,其中2003年出版的索??死账贡瘎?由著名古典學(xué)家西格爾與詩(shī)人吉本斯合作,前者撰寫長(zhǎng)篇導(dǎo)論和大量評(píng)注,后者創(chuàng)制詩(shī)體譯文。“主編前言”援引已故創(chuàng)辦者的話,交代了這個(gè)新譯系列的宗旨:
“新譯古希臘悲劇”基于這樣的信念,即像埃斯庫(kù)羅斯、索??死账购蜌W里庇德斯這樣的詩(shī)人只可能被自己也是詩(shī)人的譯者恰到好處地翻譯過(guò)來(lái)。誠(chéng)然,學(xué)者也許會(huì)產(chǎn)出切實(shí)有用、富于洞見(jiàn)的譯本,但眼下我們最緊迫的需求是對(duì)這些悲劇進(jìn)行再創(chuàng)造,就好像它們是由熟稔我們時(shí)代的英語(yǔ)語(yǔ)言的大師們,用一種全新且偉大的方式創(chuàng)作出來(lái)。
此段宣言背后的翻譯理念是,譯者的首要任務(wù)并非用譯入語(yǔ)去“忠實(shí)地復(fù)述”原作,而是要去設(shè)想,原作者會(huì)怎樣用譯入語(yǔ)來(lái)重新創(chuàng)作這部作品?為此,譯者要各顯身手,努力接近這一更高意義上的“忠實(shí)于原作”。
以此為理念的創(chuàng)造性翻譯不拘一格,很難再根據(jù)讀者群體進(jìn)行分類,而更多地表達(dá)了譯者自身的意圖。下面我列舉近年來(lái)國(guó)內(nèi)古希臘經(jīng)典翻譯領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)辟蹊徑的兩種嘗試。第一種主要著力于形式。以索??死账贡瘎 栋蔡岣昴窞槔?,作為一部悲劇,其形式如前所言通篇皆為詩(shī)體,而且不同的組成部分還使用了不同的詩(shī)歌格律:說(shuō)白部分使用三音步短長(zhǎng)格,唱詞使用千變?nèi)f化的抒情詩(shī)格律。有譯者提出,說(shuō)白的翻譯可采用白話詩(shī),但行內(nèi)需有停頓,行末應(yīng)當(dāng)押韻;而唱詞的翻譯不能如同大多數(shù)的古希臘悲劇譯本那樣也用白話,可仿效中國(guó)古典戲曲的唱詞,選用詞牌來(lái)翻譯,以體現(xiàn)其詩(shī)體的差異及其語(yǔ)言和內(nèi)容的典雅艱深。此外,悲劇還會(huì)少量出現(xiàn)四音步短短長(zhǎng)格,可按照其功能,譯成比說(shuō)白部分稍短的白話詩(shī),或者五言古風(fēng)詩(shī)體。根據(jù)這些原則,譯者選擇《安提戈涅》里的若干篇章,分別翻譯成相應(yīng)的詩(shī)體,做出了富于啟發(fā)性的示范(詳見(jiàn)詹瑜松《試論古希臘悲劇的翻譯原則和方法——以《安提戈涅》為例》,《品達(dá)與詩(shī)人的天職——西方古典學(xué)輯刊第六輯》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2024年,第158-170頁(yè))。
我所見(jiàn)到的第二種嘗試以語(yǔ)言本身為目的。譯者試圖通過(guò)翻譯來(lái)改變譯入語(yǔ)的現(xiàn)狀,為之注入新鮮血液,從中鍛煉出一種新的語(yǔ)言,以此實(shí)現(xiàn)翻譯的意義。雖然索??死账贡瘎〉臐h譯尚未見(jiàn)到此種嘗試,但數(shù)年前面世的品達(dá)競(jìng)技凱歌首部全譯本(劉皓明譯,《競(jìng)技賽會(huì)慶勝贊歌集》,北京大學(xué)出版社,2021年),卻鮮明地標(biāo)舉這一主張:
我對(duì)當(dāng)下通用的書面語(yǔ)——包括其句法、詞匯、語(yǔ)義、形態(tài)等諸方面——能否與西方傳統(tǒng)中最極致的詩(shī)歌語(yǔ)言相匹配,進(jìn)而至于對(duì)其做到充分的覆蓋,是持悲觀態(tài)度的。是這種悲觀的看法驅(qū)動(dòng)著我通過(guò)詩(shī)歌翻譯來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言試驗(yàn)。……在漢語(yǔ)中鍛煉出這樣一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言,就是我從事詩(shī)歌翻譯的目的與意義所在。(“弁言”,前揭,第vii-viii頁(yè))
為此,譯者提出了旗幟鮮明的翻譯原則和操作方法。這些原則和方法雖多有可議之處(詳見(jiàn)劉保云《“新的詩(shī)歌語(yǔ)言”?——評(píng)劉皓明譯<競(jìng)技賽會(huì)慶勝贊歌集>》,《品達(dá)與詩(shī)人的天職——西方古典學(xué)輯刊第六輯》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2024年,171-184頁(yè)),但此番語(yǔ)言試驗(yàn)對(duì)于創(chuàng)造性地翻譯品達(dá),實(shí)屬難能可貴之舉,值得稱道。不過(guò),譯者揭橥的翻譯理念,即創(chuàng)造性翻譯的最終目的不是被翻譯的作品,而是譯入語(yǔ)自身的革新(除了品達(dá),另有荷爾德林后期詩(shī)歌和里爾克《杜伊諾哀歌》也為了這一目被譯成漢語(yǔ)),不免讓我產(chǎn)生疑問(wèn):?jiǎn)螒{翻譯能夠“鍛煉出一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言么”?即便能夠,一種僅存于翻譯的“新的詩(shī)歌語(yǔ)言”有何用途?譯者對(duì)品達(dá)的創(chuàng)造性翻譯,或許正欲效法荷爾德林翻譯品達(dá)的先例罷(該譯者為《荷爾德林后期詩(shī)歌評(píng)注》所撰導(dǎo)言和疏證更詳盡地交代了他的翻譯理念,讓人產(chǎn)生這一猜測(cè)),但需要追問(wèn)的是,荷爾德林翻譯品達(dá)以及索??死账沟哪康暮卧冢吭敿?xì)的討論留待下篇,這里要強(qiáng)調(diào)的是,像荷爾德林這樣的詩(shī)人-譯者首先是一位詩(shī)人(而非學(xué)者),一位語(yǔ)言藝術(shù)家。他從原作的語(yǔ)言當(dāng)中汲取新的、陌異的思維方式和表達(dá)方式,錘煉自己的語(yǔ)言藝術(shù),最終付諸自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。說(shuō)到底,唯有他自己的詩(shī)歌創(chuàng)作才能證明他的譯作(及其對(duì)母語(yǔ)的錘煉和鍛造);沒(méi)有詩(shī)作,詩(shī)人的譯作就如無(wú)根之萍。詩(shī)人譯詩(shī),是為了他自己的詩(shī)歌創(chuàng)作,為之打開(kāi)新的通道,而改造母語(yǔ)或譯介之類的目的只是附帶的、次要的。
人們常說(shuō),需要一位詩(shī)人去翻譯另一位詩(shī)人,因?yàn)樵?shī)是一種語(yǔ)言藝術(shù);同理應(yīng)當(dāng)再補(bǔ)上一句,需要一位哲人去翻譯另一位哲人,因?yàn)檎軐W(xué)是一種思想藝術(shù)??墒?,面對(duì)古典文本,特別是古希臘偉大的詩(shī)歌作品和哲學(xué)著作,人們寧可相信學(xué)者,信賴他們的譯本勝過(guò)詩(shī)人和哲人,因?yàn)樗麄儭爸覍?shí)于原作”,而從詩(shī)人和哲人的譯文那里,據(jù)說(shuō)讀到的更多是詩(shī)人和哲人自己。然而,學(xué)者既非詩(shī)人,亦非哲人,又如何確保他們能夠真正地理解所翻譯的詩(shī)人和哲人,并且能夠運(yùn)用和詩(shī)人相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言藝術(shù)、和哲人相當(dāng)?shù)乃枷胨囆g(shù)將他們所理解的表達(dá)出來(lái)呢?就算學(xué)者崇奉的古典語(yǔ)文學(xué)能讓他們成為專家來(lái)確保前者,又憑什么來(lái)確保后者?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.