倘若要評(píng)選世界上最難讀、最難解、最難譯的文學(xué)著作,以不帶標(biāo)點(diǎn)的意識(shí)流敘事著稱的《喧嘩與騷動(dòng)》,七卷本意識(shí)流長(zhǎng)篇巨著《追憶似水年華》,碎片敘事融入大量哲學(xué)思辨的《沒(méi)有個(gè)性的人》,以及意識(shí)流開(kāi)山之巨著《尤利西斯》等,或許都有資格爭(zhēng)上一爭(zhēng)。
但,要是那本“天書(shū)”登場(chǎng),這些所謂晦澀難懂、挑戰(zhàn)讀者的神作,恐怕都要躬身行禮,將“最難”的桂冠拱手相讓——它就是《尤利西斯》作者詹姆斯·喬伊斯用17年寫(xiě)就的,“可以讓評(píng)論家忙上300年”的《芬尼根的守靈夜》。
如今,這部發(fā)表于1939年的“天書(shū)”,等了86年,終于迎來(lái)全球首個(gè)中文全譯注解本。戴從容教授嘔心瀝血18年,完成的這項(xiàng)世紀(jì)翻譯工程,給了所有中文讀者一把窺探“天書(shū)”面紗的黃金鑰匙。
壹
這本天書(shū)在講什么?
為了說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題,我們不妨假設(shè)存在一個(gè)無(wú)所不知且能精準(zhǔn)調(diào)動(dòng)知識(shí)絕不胡編亂造的“文學(xué)AI”。
首先,在AI對(duì)話框里,輸入個(gè)人信息:
我叫詹姆斯·喬伊斯,生于1882年,愛(ài)爾蘭作家,一生顛沛流離,輾轉(zhuǎn)歐洲各地,靠教學(xué)和寫(xiě)作維生,曾發(fā)表短篇集《都柏林人》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像》《尤利西斯》。
然后將你的這些作品及其他手稿、筆記、詩(shī)作全部投喂給AI,讓它深刻理解你及你的寫(xiě)作。
詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)
接著,輸入目標(biāo):
我要以小說(shuō)的形式,寫(xiě)下人類的靈魂史。我要模擬造物主,進(jìn)行一場(chǎng)文學(xué)的“創(chuàng)世”,即神如何創(chuàng)造世界,我便如何創(chuàng)作一部作品,二者之間的復(fù)雜性、神秘性與那種既要宏大到開(kāi)天辟地、制造星體,又要細(xì)微到一株草木、一杯啤酒的能量,完全相等。
AI回復(fù):
寫(xiě)作即是創(chuàng)世,喬伊斯你的想法可謂驚世駭俗。但這個(gè)目標(biāo)過(guò)于籠統(tǒng)和模糊,請(qǐng)你補(bǔ)充一些你對(duì)于這部作品的主題設(shè)想和大體設(shè)計(jì)。
喬伊斯苦思良久,繼續(xù)輸入:
我是愛(ài)爾蘭人,所以我的作品要以愛(ài)爾蘭文化、歷史、宗教、世俗為依托。
喬伊斯短篇小說(shuō)集《都柏林人》
首先,我想到的是一首愛(ài)爾蘭民謠《守靈夜》。這個(gè)民謠講的是泥瓦匠芬尼根醉酒從墻上墜落而亡,又在自己的守靈夜上,因威士忌濺到嘴里而復(fù)活。
芬尼根的墜落到復(fù)活,可以用來(lái)隱喻人類的墮落、審判乃至復(fù)活。這是第一點(diǎn)。
我還想到愛(ài)爾蘭的史詩(shī)傳奇,比如《芬尼亞傳奇》。
它的主角是一名叫芬·麥克爾的巨人英雄,芬尼亞騎士團(tuán)的領(lǐng)袖。他如何學(xué)習(xí),獲得智慧,成為領(lǐng)袖,抵御外敵、異界冒險(xiǎn)的故事,是我想借用的素材。同時(shí),芬尼亞又關(guān)聯(lián)著19世紀(jì)愛(ài)爾蘭爭(zhēng)取獨(dú)立的芬尼亞兄弟會(huì)等。這個(gè)史詩(shī)既有歷史、神話,又鏈接政治、現(xiàn)實(shí),用它來(lái)作我的主題,再好不過(guò)。
不止如此,愛(ài)爾蘭史詩(shī)系列中的其他神話、諸王體系等,都要熔煉進(jìn)我的小說(shuō)。
喬伊斯自傳性長(zhǎng)篇小說(shuō)
還有,我的學(xué)業(yè)、志向與思考,與宗教息息相關(guān),所以宗教不可或缺。
關(guān)于愛(ài)爾蘭的宗教歷史及圣人先知,關(guān)于宗教經(jīng)典無(wú)論是希伯來(lái)語(yǔ)還是愛(ài)爾蘭文學(xué)作品《懺悔書(shū)》等,都要完美地嵌入其中,小到人物名字、典型情節(jié),大到作品主題和思想。
此外,我還想到一些材料,比如中世紀(jì)騎士傳奇特里斯丹和伊瑟的故事。我一直以為,世界上所有的故事都是從幾個(gè)原型故事中派生演變出來(lái)的。這個(gè)騎士故事就是我認(rèn)為的原型故事,它可以簡(jiǎn)化為青年男性為了一名女性,而與老年男性相爭(zhēng)。它涵蓋了情欲與年齡的小說(shuō)母題。
年輕的喬伊斯
等等,還有,宗教典籍里雅各與以掃兄弟,或因權(quán)力或因女子相爭(zhēng)的故事,包含有背叛、欺騙、家庭等主題,亦是我所需要的。
最后,喬伊斯想了想,繼續(xù)輸入:意大利哲學(xué)家維柯《新科學(xué)》的人類歷史哲學(xué)、弗洛伊德、拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)、《伊索寓言》、威爾斯《世界簡(jiǎn)史》、都柏林市井生活、無(wú)窮無(wú)盡的情欲方式等,幾乎匯集了人類百科全書(shū)的所有題目。
AI意識(shí)到,喬伊斯要用文學(xué)重新創(chuàng)世的野心,不是說(shuō)笑,他是來(lái)真的。于是它持續(xù)運(yùn)行,晝夜不息,在人類知識(shí)的龐大迷宮里逡巡17年,寫(xiě)了又改,字斟句酌,終于,《芬尼根的守靈夜》誕生了。
貳
AI的任務(wù)還未結(jié)束。
理解了“用戶”喬伊斯的崇高目標(biāo)、作品的宏大主旨及相關(guān)主題后,AI必須解決一個(gè)致命的問(wèn)題——究竟什么樣的語(yǔ)言,能夠承擔(dān)文學(xué)創(chuàng)世的重任?
換言之,造物主創(chuàng)造宇宙,宣稱“要有光”時(shí),用的是什么語(yǔ)言?
喬伊斯所用的英語(yǔ)?書(shū)寫(xiě)宗教典籍的希伯來(lái)語(yǔ)?羅馬帝國(guó)的拉丁語(yǔ)?或是某些地區(qū)民族語(yǔ)言、來(lái)自東方的漢語(yǔ)、1887年新創(chuàng)的世界語(yǔ)?
AI深知這些語(yǔ)言是必需的,但還不夠,不夠繁雜、多元、深遠(yuǎn),難以實(shí)現(xiàn)喬伊斯要求的基于整個(gè)人類歷史的“宇宙性”。
喬伊斯
思來(lái)想去,AI明白了,既是曠古絕今的作品,就必須匹配曠古絕今的語(yǔ)言,即亙古未有、未來(lái)亦無(wú)的新語(yǔ)言。它要自創(chuàng)詞語(yǔ)。
這些自造詞的詞源,關(guān)聯(lián)著近60種語(yǔ)言,英法德俄日等常見(jiàn)語(yǔ)言就不說(shuō)了,那些我們聞所未聞的沃拉卜克語(yǔ)、列托——羅曼斯語(yǔ)、奧斯加克語(yǔ)等,都是AI構(gòu)建語(yǔ)言迷宮的養(yǎng)料,而且,書(shū)中哪怕是最普通的詞語(yǔ),都可能包含不止一個(gè)意思。
為了便于理解,AI提供了一個(gè)范例:
這是《芬尼根的守靈夜》的著名開(kāi)篇。
河流指的是愛(ài)爾蘭的利菲河,它與霍斯堡是都柏林地標(biāo)景觀。這段看似是風(fēng)景描寫(xiě),實(shí)則是一座飽含本書(shū)全部要旨的語(yǔ)言迷宮。
“夏娃與亞當(dāng)”本是利菲河岸的著名教堂,但AI故意忽略了“教堂”(英文)一詞,使得這句風(fēng)景描寫(xiě)又暗含了西方歷史上的人類始祖形象,同時(shí),亞當(dāng)夏娃被貶出伊甸園,這種墜落,或墮落,又契合了《守靈夜》民謠的題旨。
“寬敞的”一詞,英文是commodious,AI故意抽走一個(gè)字母,變成commodius,暗示這個(gè)新詞是不確定的,它可以指向?qū)挸ǎ部梢园凳竟帕_馬暴君康茂德(Commodus),而古羅馬又與愛(ài)爾蘭宗教史瓜葛頗深。
英文版
“寬敞的”后面的“vicus”本不存在,但可以聯(lián)想到墮落(vice)、都柏林的一條街道“維柯路”,還可依據(jù)拉丁文釋為“街道、村莊”,以及意大利哲學(xué)家維柯的拉丁語(yǔ)名字Vicus,特別是這個(gè)詞與后面的“循環(huán)”結(jié)合起來(lái),“循環(huán)大道”便暗合了維柯《新科學(xué)》所提出的人類歷史循環(huán)說(shuō),這個(gè)學(xué)說(shuō),恰好是本書(shū)四個(gè)部分的題旨:神的時(shí)代,英雄時(shí)代,人的時(shí)代,以及回歸(復(fù)活)。
還有,“霍斯堡和郊外”的首字母縮寫(xiě)為HCE,而這正是書(shū)中男性主人公各類變體角色的首字母;而利菲河又是主人公HCE的妻子ALP的中間名。
總結(jié)來(lái)看,小小一段便涵蓋了:人類歷史、始祖、宗教,作品的結(jié)構(gòu)及其思想支撐、時(shí)間和空間的循環(huán)、男女主人公及其對(duì)應(yīng)的愛(ài)爾蘭山水……
電影版海報(bào)
喬伊斯對(duì)這個(gè)范例深表贊許:對(duì),這就是我要的語(yǔ)言,請(qǐng)按照這個(gè)路徑,書(shū)寫(xiě)六萬(wàn)個(gè)詞語(yǔ)。
其中某些詞語(yǔ),喬伊斯還會(huì)提出特別要求,比如“雷擊聲”,他要求AI用100個(gè)字母,結(jié)合希臘語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等十幾種語(yǔ)言的“雷”,以及德語(yǔ)的“傾瀉”,蓋爾語(yǔ)的“噼啪”,印度教天空、雨水之神的名字等,創(chuàng)造出喬伊斯的專屬“雷聲”,它也可指示芬尼根墜落的聲音,以及契合維柯提出的人類文明起于人類對(duì)打雷的恐懼。
圖為戴從容對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯
這段話及這個(gè)詞,只是本書(shū)的萬(wàn)分之一。一部全是由這樣多義的、雙關(guān)的,充滿暗示、變形、隱喻的語(yǔ)言,所構(gòu)建的天書(shū),說(shuō)它是世界文學(xué)史上“最難”,實(shí)在是理所應(yīng)當(dāng)。
在《芬尼根的守靈夜》出版后的兩年,喬伊斯與此AI同時(shí)辭世。因?yàn)檫@個(gè)世所罕見(jiàn)的“文學(xué)AI”,正是喬伊斯本人。
叁
“天書(shū)”下凡,殊為不易。
本書(shū)意大利語(yǔ)版翻譯耗費(fèi)10年,德語(yǔ)版花費(fèi)19年,法語(yǔ)版長(zhǎng)達(dá)44年,波蘭語(yǔ)版更夸張,花了50多年。而日語(yǔ)版,先后有三個(gè)翻譯家接手,第一個(gè)失蹤,第二個(gè)發(fā)瘋,直到第三個(gè)才終于完成這項(xiàng)挑戰(zhàn)。
中文版翻譯也是相當(dāng)漫長(zhǎng)而坎坷的。
與蕭乾合譯過(guò)喬伊斯另一部名作《尤利西斯》的文潔若,曾試著翻譯這本天書(shū),“但翻了一頁(yè)就放下了,實(shí)在太難,有些兒犯怵?!?/p>
蕭乾、文潔若譯本
文潔若尚且如此,一般譯者根本不敢挑戰(zhàn)。但如此“天書(shū)”,中文版不會(huì)永遠(yuǎn)缺席。
有一天,一個(gè)碩士生翻開(kāi)了原文,讀了3頁(yè)就讀不下去了。她感嘆,一頁(yè)紙近乎七八成詞語(yǔ)不認(rèn)識(shí),半數(shù)詞語(yǔ)需要逐一破譯,“這部作品沒(méi)人會(huì)去讀的?!?/p>
讀博后,通過(guò)喬伊斯的其他作品,她意識(shí)到了喬伊斯的偉大,斷定《芬尼根的守靈夜》“不可能是輕狂之作”,她必須解決一個(gè)作為喬伊斯讀者的困惑:知道它偉大,但是不知道偉大在哪里。
之后兩年,她陷入到與此書(shū)相關(guān)的研究中,閱讀了大量著作,對(duì)此書(shū)的了解和認(rèn)識(shí),幾乎是國(guó)內(nèi)之最。后來(lái),資深出版人倪為國(guó)力邀她翻譯此書(shū)。她猶豫糾結(jié)數(shù)月,最終答應(yīng)了。
為了翻譯此書(shū),她找來(lái)幾乎所有的外文資料,浸淫其中。有一段時(shí)間,每天翻譯時(shí)長(zhǎng)高達(dá)十四、五個(gè)小時(shí)。即便以這種精力投入其中,翻譯速度也僅僅是三天翻一頁(yè)。
“沒(méi)有同道可以交流,沒(méi)有其他中譯本可以參照,就好像一頭駱駝在沙漠中孤獨(dú)前進(jìn)?!边@是她的絕望,更是她的征程。
八年后,她譯完第一卷,國(guó)內(nèi)外主流媒體紛紛報(bào)道這一翻譯盛事。又十年后,她譯出全書(shū),三卷本,2239頁(yè),單是文本注釋,便有41856條,既是小說(shuō),又不拒絕任何多義性的展示,同時(shí)還是一部匯集國(guó)內(nèi)外八十多年研究成果的“喬學(xué)百科全書(shū)”。
她叫戴從容。
至于這本幾乎談不上什么故事,而過(guò)分佶屈聱牙、充滿謎語(yǔ)的“天書(shū)”到底偉大在哪里?
戴從容寫(xiě)了多部如《自由之書(shū):<芬尼根的守靈夜>解讀》等著作,專門(mén)闡釋她的翻譯和這本書(shū)的價(jià)值。
她認(rèn)為,喬伊斯要的是讓藝術(shù)成為現(xiàn)實(shí)之外的靈魂的王國(guó),“藝術(shù)家通過(guò)這個(gè)王國(guó)獲得自由,顛覆一切束縛人的規(guī)范,自由地創(chuàng)造、自由地展現(xiàn)自我?!倍斗夷岣氖仂`夜》則將這種自由,推及到了藝術(shù)的語(yǔ)言物質(zhì)領(lǐng)域,推到了人類所力所能及的某種極致。
至于本書(shū)對(duì)于文學(xué)、后現(xiàn)代理論、符號(hào)學(xué)、解釋學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、精神分析學(xué)等等諸多層面的影響,就無(wú)需贅言了。
誠(chéng)然,它的難度高得令人費(fèi)解,連喬伊斯的妻子、弟弟,熱力追捧他的文學(xué)家龐德、贊助人韋弗女士等,都不能理解這本書(shū),但這本書(shū)的存在,絕不是傲慢地想要征服人類,而是在等待有緣之士去征服它。
就像珠穆朗瑪峰,它就矗立在那里,你攀登與否,都不影響它的存在和高度;但倘若有人以大毅力登頂,那他所見(jiàn)之風(fēng)景,必然是只有他才能體會(huì)到的。
如今,中譯本的橫空出世,終于讓中文讀者有了眺望高峰甚至“攀登”的可能。
幸甚幸甚。
文/李瑞峰 編輯 蘇靜
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.