文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
這是第22篇閱讀隨筆。
修改這篇稿子的時(shí)間是下雨天,在屋里能聽到窗外沙沙的下雨聲,偶爾有天空中嗚窿聲。
昨日流量收入0.89元,收入毛角分,只是記敘軌跡的一個(gè)指標(biāo),每天發(fā)布的是第幾篇才是我的主指標(biāo)。
繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版。
“But you forget, mama,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
說話者為伊麗莎白·班納特(Elizabeth Bennet),這是她向母親貝內(nèi)特太太說話。
mama,對(duì)母親Mrs. Bennet口語化稱呼。
assemblies,是assembly的復(fù)數(shù),“集會(huì)”。
Mrs. Long:貝內(nèi)特家的鄰居。
伊麗莎白語氣帶著幾分提醒,讓母親冷靜下來:“可是媽媽,您忘了。”
她隨即說出理由,點(diǎn)出即將到來的見面機(jī)會(huì):“我們會(huì)在舞會(huì)上見到他的?!?/p>
為了讓母親更安心,她補(bǔ)充道:“而且朗太太答應(yīng)過要把他介紹給我們。”
伊莉莎白的這個(gè)對(duì)話,“But you forget, mama”:以“but”轉(zhuǎn)折、“forget”點(diǎn)破,語氣帶著少女的清醒與溫和的反駁,不似母親般焦慮,不顯得無禮。
“mama”的稱呼保留了家庭對(duì)話的親昵感,讓反駁更顯自然。
“that we shall meet him at the assemblies”:“assemblies”(舞會(huì))是當(dāng)時(shí)重要的社交場合,伊麗莎白精準(zhǔn)抓住這一關(guān)鍵。
在伊麗莎白看來,不用急著“拜訪”,既定的社交規(guī)則自會(huì)提供相遇的機(jī)會(huì),她對(duì)人情世故的把握遠(yuǎn)超母親的功利心態(tài)。
“and that Mrs. Long has promised to introduce him”:“朗太太的承諾”進(jìn)一步強(qiáng)化了“無需焦慮”:社交中有中間人搭橋,無需刻意討好。
這符合當(dāng)時(shí)“由熟人介紹”的社交禮儀,顯出伊麗莎白“不卑不亢”的性格,她相信正常的社交秩序,而不是急功近利的鉆營。
整句話以“提醒”替代“爭執(zhí)”,化解了母親的焦慮,立住了伊麗莎白“理智且懂分寸”的形象,簡·奧斯汀用對(duì)話細(xì)節(jié)提現(xiàn)人物性格。
讀伊麗莎白這句“我們會(huì)在舞會(huì)上見到他的”,藏在“不急不慌”里的“assurance(篤定)”,不是傻等,是走過歲月才懂的“該來的,總會(huì)來”。
assurance,牛津高階詞典的英英解釋是:
belief in your own abilities or strengths 自信
“您忘了,我們會(huì)在舞會(huì)上見他”——assurance是“懂規(guī)矩的從容”
“But you forget, mama, that we shall meet him at the assemblies”,
assurance不是“不操心”,是信“事有章法”,舞會(huì)有舞會(huì)的相遇,考試有考試的規(guī)律,急也急不來。
Assurance is trusting the way things go.
篤定是信事情自有章法。
咱們這代人,誰沒經(jīng)歷過“急得跳腳”的事,后來發(fā)現(xiàn),按規(guī)矩走、按本心做,該有的總會(huì)有。
“朗太太答應(yīng)會(huì)介紹”,assurance是“有人幫襯的踏實(shí)”。
“and that Mrs. Long has promised to introduce him”,assurance里藏著“人情暖”,不是單打獨(dú)斗,是知道身邊有老伙計(jì)、老鄰居,能搭把手。
Assurance grows with kind help.
篤定在善意的幫襯里生長。
咱們這代人,孩子沒人帶時(shí)鄰居幫著看,家里辦事時(shí)親戚搭著手,這些“幫襯”不是麻煩,是善意的。
伊麗莎白,她不慌著拜訪,是懂“舞會(huì)自有機(jī)會(huì)”;咱們不慌著爭搶,是懂“日子不會(huì)虧待人”。
Assurance comes from knowing life.
篤定從看透日子里來。
咱們這代人,走過糧票年代,扛過下崗潮,見過身邊人起起落落,最后明白一個(gè)理:踏實(shí)過日子的,總不會(huì)被日子虧待;急著投機(jī)的,反而容易摔跟頭。
“日子的穩(wěn),藏在‘不慌’里”
Assurance,年輕時(shí)是“工資夠吃飯”的踏實(shí),老了是“青菜夠吃”的從容,一輩子的篤定,就是“不慌不忙,把日子過穩(wěn)”。
Assurance makes life steady.
篤定讓日子穩(wěn)當(dāng)。
人,哪有那么多“驚天動(dòng)地”,穩(wěn)就穩(wěn)在這些“不慌”的瞬間:孩子哭了,你知道怎么哄;錢不夠了,你知道怎么??;日子難了,你知道“熬熬就過去了”。
篤定的盡頭,是‘信日子’。
伊麗莎白信“舞會(huì)能見到賓利”,是信社交的規(guī)矩;咱們信“踏實(shí)有好報(bào)”,是信日子的公平。
Assurance從來不是“信運(yùn)氣”,是信“自己的手”“日子的理”,信自己能把事做好,信日子不會(huì)辜負(fù)認(rèn)真生活的人。
Assurance is trusting life deeply.
篤定是深深信著日子。
咱們這代人,熬了半輩子,從“信政策”到“信自己”,再到“信日子”,日子就像老鐘表,看著慢,總能穩(wěn)穩(wěn)走到該到的時(shí)刻;人就像鐘表里的針,不慌不忙走,總能走到該到的地方。
“Assurance”不是字典里的冷詞,是懂規(guī)矩的從容,是看透日子的通透,是讓日子穩(wěn)當(dāng)?shù)牡讱狻?/p>
Assurance is not about controlling life, but about walking with it steadily.
篤定不是掌控日子,是陪著日子穩(wěn)穩(wěn)走。
這里發(fā)布的英文版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,這里是首發(fā),這里是文本的母版,可以用來分發(fā),可以用來做視頻,無論是分發(fā)或是做視頻,流暢輕快的才做,費(fèi)勁巴力的不用干。
從這篇文稿的發(fā)布開始,標(biāo)題直接精簡:
我讀出英文版《傲慢與偏見》里的“XX”,各平臺(tái),文本或視頻都是這個(gè)題目模板。
我這里是專門發(fā)布英文版《傲慢與偏見》閱讀隨筆的,就想著把作者名、聯(lián)系方式、頭像、打賞引導(dǎo)詞做個(gè)更新,需要登錄電腦嗎,那就有點(diǎn)費(fèi)事了,還要開筆記本。
就搜了一下,小程序贊賞賬戶就可以修改,在手機(jī)上簡單操作了一下更新成了,這就省事了。
每天不能又忙又累還無效功,寫英文版《傲慢與偏見》閱讀隨筆,每天寫1.5篇,每天發(fā)布1篇,細(xì)水長流有序有章的,不覺得累還存儲(chǔ)了文稿,有發(fā)布的主動(dòng)權(quán),這樣就可以有精力研究合適的轉(zhuǎn)化形態(tài)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.