很多外地朋友到北京旅游,到了前門(mén)一帶,經(jīng)常會(huì)感到好奇,明明站牌、路牌上寫(xiě)的是“大柵欄”,但車上報(bào)站名、北京人自己介紹,都說(shuō)這個(gè)地區(qū)叫“dà shì lànr”,類似“大什爛兒”。這是為什么呢?
對(duì)此,以往有一些解釋,比如這里元代是賣(mài)珠寶首飾的地方,蒙古人讀“珊瑚”如“沙蘭”,久之讀音就變成了“拾爛”。還有的解釋就更霸氣、不講理了,直接說(shuō)這是特定俗語(yǔ),且不收入詞典。
這兩種解釋,現(xiàn)在看來(lái)都不太好,尤其是俗語(yǔ)異讀這個(gè)解釋。因?yàn)椤皷艡冢▃hà lan)” 這個(gè)詞不論在北京還是在北方,都是一個(gè)常用詞,沒(méi)有異讀現(xiàn)象。要說(shuō)方言特征,就是北京人讀“欄”要輕讀、兒化,但大概北方人都這么讀。這個(gè)詞的讀音早已定型、常用、流行,沒(méi)有任何異讀的道理。
那么為什么要讀作叫“dà shì lànr”呢?根據(jù)看到的一些關(guān)于其他明清古城的介紹,以及去過(guò)前門(mén)地區(qū)商業(yè)格局的演變,我大膽的推測(cè):這個(gè)區(qū)域在前門(mén)商業(yè)街區(qū)成形之初就叫“大什爛兒”,一直流傳下來(lái),后來(lái)這里的一條胡同安裝了高大柵欄,而“大什爛兒”的原址、原貌都發(fā)生了較大變化,人們以“大柵欄”代指當(dāng)?shù)?,而在話語(yǔ)上仍保留了“大什爛兒”的叫法,久而久之,這里的“大柵欄”就讀作“大什爛兒”了。
這個(gè)推測(cè)的理由,且容我慢慢道來(lái)。
首先,這個(gè)地區(qū)在最早為什么叫“大什爛兒”。
古代城市按功能劃分區(qū)域,前門(mén)(正陽(yáng)門(mén))一帶應(yīng)為市民交易、商業(yè)聚集的區(qū)域。區(qū)域內(nèi)多以集市內(nèi)容為街道名稱,如珠(寶首飾)市口、煤市街、豆腐巷、肉市、花市,等等,舉不勝舉,耳熟能詳。
“人分三六九等,木分花梨紫檀”,各種商業(yè)活動(dòng)也是分層次的,有的是大買(mǎi)賣(mài)家兒,珠寶首飾,綾羅綢緞,有的則是日用品、小雜物的售賣(mài)和至交換,什么鍋碗瓢盆兒掃帚簸箕,“賣(mài)煤的、賣(mài)炭的、賣(mài)針的、賣(mài)線的”之類。不同層次的商業(yè)一般分在不同區(qū)域,或者開(kāi)始在一起,之后逐漸分離、聚集,形成不同的群落。
一般的講,高價(jià)值的物品會(huì)形成專門(mén)的地名,比如珠市、騾馬市;交易量大的物品也會(huì)形成專門(mén)的地名,比如煤市、肉市、花市。物品太過(guò)細(xì)碎、低檔廉價(jià)的物品則很難形成專門(mén)的地名,而只能物以聚類,按性質(zhì)形成地名,比如鍋碗瓢盆兒掃帚簸箕針線之類,買(mǎi)賣(mài)這些小商品的聚集地,很可能就叫“大什爛兒”。
“大什爛兒”這個(gè)名字并非我純粹的瞎猜,也不是我“打哪兒指哪兒”“先說(shuō)謎底再說(shuō)謎面”。以“大什么什么”做地名,在古代是常見(jiàn)的,比如明南京城的“大油坊”街?!笆矤€兒”的推測(cè),是我想到小時(shí)候吃的“什錦糖”。那時(shí)有一種把水果糖、酥糖、奶油糖、高粱飴等各類糖果混合在一起的糖,我們管這個(gè)叫“雜拌兒糖”,也叫“什錦糖”,過(guò)年了一個(gè)人可以買(mǎi)半斤,拿戶口本買(mǎi)。“什錦”這個(gè)詞現(xiàn)在還算常用,好東西混合在一起叫什錦,那破爛兒貨匯聚在一起叫什么呢?按“無(wú)語(yǔ)不成對(duì)”的規(guī)則,和“什錦”相對(duì)的應(yīng)該就是“什爛兒”。交易細(xì)碎、廉價(jià)破爛兒貨的聚集地叫“大什爛兒”是很容易理解的事。
不止這一個(gè)理由,我之前看到過(guò)一個(gè)文獻(xiàn),講某個(gè)明代古城的,大概的意思就是說(shuō)古代也有精品一條街,名字應(yīng)該類似“大什錦”之類,而且進(jìn)一步說(shuō)和精品街毗鄰的,應(yīng)該有廉價(jià)物品交易的街道。這位作者翻閱這個(gè)古城的地方志、地圖,真就找到了精品、廉價(jià)物品相應(yīng)的街區(qū)??上?,這篇文章當(dāng)時(shí)沒(méi)有收藏,現(xiàn)在怎么也找不到了。
那么,“大柵欄”又是怎么回事呢
到過(guò)“大柵欄”的人都能看到,那條胡同口確實(shí)有高大的柵欄。官方的介紹說(shuō),明弘治元年(1488年)北京各街口開(kāi)始設(shè)建柵欄門(mén),而“其中廊房四條的柵欄由商賈出資,格外的大,因而被稱為大柵欄,久而久之大柵欄就取代廊房四條成為這條街道的正式名稱?!钡@個(gè)解釋,顯然不能說(shuō)明為什么“大柵欄”要讀作“大什爛兒”。
在其后1560 年明朝人張爵編撰的《京師五城坊巷胡同集》中,記載了正陽(yáng)門(mén)附近確實(shí)有一個(gè)“柵欄胡同”,但不知是不是這條胡同。如果是,可以證明,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有大柵欄的稱謂,只是普通的“柵欄胡同”,沒(méi)有必要異讀。如果不是,倒是有一種可能:已經(jīng)有了“柵欄胡同”,而又出現(xiàn)了新的地名“大柵欄”,可能異讀。但這種可能性很小,因?yàn)榧恿恕按蟆薄靶 ?,區(qū)別的意義就很突出了,比如“大紅門(mén)”“小紅門(mén)”,沒(méi)有必要再變音異讀。
關(guān)于地名的一點(diǎn)兒建議
這樣看來(lái),我們大致能梳理出前門(mén)“大什爛兒”區(qū)域的得名情況:
在北京城初期,這里成為商業(yè)聚集地,五行八作,百貨云集。漸漸地,高檔高價(jià)物品形成了專門(mén)的街道名,交易頻繁、交易量大的物品也形成了專門(mén)的街道名,而小商品、日用品、價(jià)格低廉的產(chǎn)品,只能物以聚類,形成專門(mén)的交易地,按當(dāng)時(shí)人們的語(yǔ)言習(xí)慣,被稱為“大什爛兒”,并固定下來(lái)。
其后,北京城各胡同、街道興建柵欄,而這里的柵欄尤其大,故以大柵欄代指本區(qū)域,但地名仍為“大什爛兒”。名實(shí)本不相干,但久而久之,竟以為“大柵欄”應(yīng)該讀為“大什爛兒”了。
所以,“大柵欄”讀作“大什爛兒”,既不符合這一區(qū)域的歷史沿革,也不符合漢語(yǔ)的讀音規(guī)則,應(yīng)當(dāng)予以調(diào)整。
建議如下:廊坊四條裝有大柵欄的那條胡同,確定名稱為“大柵欄胡同”或“大柵欄”,讀音就讀作“dà zhà lan”(胡同),而范圍更廣的該片區(qū)域,地名改為“大什爛”(包括站牌名、街道名、路名等),讀為““dà shì lànr”。如果覺(jué)得“爛”字不妥,可同音轉(zhuǎn)為“大什欄”,讀音仍為“dà shì lànr”。
以此,則足以解外地朋友之疑惑,且符合城市之歷史沿革及漢語(yǔ)讀音之規(guī)則。諸君以為有理否?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.