好消息,及八沒(méi)了,壞消息,其他地方改的都像及八。最近櫻桃社上新了絲之歌測(cè)試版新翻譯,大伙都知道之前初版翻譯跟那個(gè)古風(fēng)小生一樣,有種硬整格調(diào)的感覺(jué),聽(tīng)著是相當(dāng)別扭,感覺(jué)是個(gè)人都不會(huì)這么講話(huà)。比如最經(jīng)典的“及八奏甜渣”,因?yàn)榉g被差評(píng)轟炸的游戲可真不多見(jiàn)吧。
這櫻桃社擱游戲里把玩家調(diào)教的跟個(gè)M一樣,游戲外因?yàn)榉g被差評(píng)轟炸的也跟個(gè)M一樣。七年一個(gè)游戲的小作坊都被罵的急著改翻譯,聽(tīng)勸倒是聽(tīng)勸,出了問(wèn)題改的也挺快,唯一的問(wèn)題是改好了端上來(lái)的測(cè)試版,之前是大部分玩家面漏難色,現(xiàn)在是所有玩家原地昏厥。就像把答辯拿回去鍍了金回來(lái),為了讓它看起來(lái)更“宏大”還加量答辯超大杯,我真受不了了。
櫻桃看不懂中文就開(kāi)測(cè)試讓玩家赤,就算要被差評(píng)轟炸也得先讓玩家吃完,頂級(jí)智斗堪比鐘離假死!先從輕了說(shuō),開(kāi)頭這詩(shī)原版像是散文詩(shī)那種感覺(jué),雖然說(shuō)不清道不明但讀起來(lái)好像有點(diǎn)東西,起碼能看懂在講什么,古風(fēng)小生的味還沒(méi)那么重。
左舊版翻譯右新版本翻譯
新翻譯改完還以為是從詩(shī)經(jīng)里拿出來(lái)的,四個(gè)字一短句的是嫌我高中寫(xiě)的賞析古詩(shī)歌大題做少了嗎?信達(dá)雅沾不沾邊就不說(shuō)了,起碼讀懂要抱著《古漢語(yǔ)常用字字典》這塊就輸了,而且翻譯還沒(méi)那個(gè)能耐第三句詩(shī)多了個(gè)字,格式都亂掉了。最后沒(méi)看明白《法魯姆謬世錄》又是什么新詞?直到劇情前滾第一章開(kāi)幕原本的紡絡(luò)二字被換成法魯姆,我真求你了,你給紡絡(luò)改成布料市場(chǎng)我都能知道大黃蜂是進(jìn)去批發(fā)的,這法魯姆是什么鬼?
玩家二創(chuàng),這下看懂了
這紡絡(luò)改朝換代了,換個(gè)地名也很正常吧,打開(kāi)地圖一看感覺(jué)這個(gè)新漢化組好像跟四字有仇,深淵改名叫幽暗深淵,之前里面開(kāi)著燈的怕晃著眼,得改個(gè)名壓一壓;罪途改名罪者之路,腐汁澤改名叫腐膽淤澤,蝕階叫風(fēng)蝕長(zhǎng)階,灰沼叫灰寂荒原,費(fèi)耶山叫菲靈雪山,菲靈?什么叫菲靈,哦我懂了,菲林是吧,原來(lái)是貓娘山,雪山上全都是貓貓,改的好??!
實(shí)際上地圖的漢化根本就沒(méi)有修改的必要,初版翻譯下大家對(duì)于地圖名字早就已經(jīng)念習(xí)慣了,一直以來(lái)被差評(píng)的地方在大黃蜂和其他蟲(chóng)子的對(duì)話(huà)和各種文獻(xiàn)里時(shí)不時(shí)蹦出來(lái)的古風(fēng)小生味,有理由懷疑新的漢化組根本就沒(méi)拿到初版翻譯,而且改了名的都是四字格式,到罪石牢獄反而改成三個(gè)字的石碑獄,強(qiáng)迫癥直接倒地不起。
到達(dá)世界最高城,貓貓山!還是看看遠(yuǎn)處的獸蠅吧。??!我們殘暴的獸蠅大人都變成了暴怒翼獸,還是那個(gè)問(wèn)題,玩家已經(jīng)整活整的出圈的BOSS名都要改,二手翻譯常有的好的壞的換成自己的,怎么給人家種族都改了,蒼蠅變成翼獸了,按照空洞騎士全是蟲(chóng)子的世界觀,隨便來(lái)個(gè)鳥(niǎo)大黃蜂就不用蹦跶了,紡絡(luò)都給它薅一地,最重要的是改名算史詩(shī)級(jí)削弱,從殘暴的獸蠅變成暴怒的翼蠅了。還有那個(gè)偉大的格洛,你倆真是海爾兄弟,雖然是個(gè)錯(cuò)翻,但地獄笑話(huà)拉滿(mǎn)了,首先它致敬了一代偉大的左特,其次這個(gè)偉大和他領(lǐng)著一群越戰(zhàn)老兵到處造陷阱和陰人,以及生活在糞海這樣的環(huán)境這么一個(gè)偉大更能襯托出荒誕和可悲。新版改成了格洛大酋又在硬凹四字,感覺(jué)不如叫魂五格洛。
最抽象的是鐘心鎮(zhèn)下面的嘴臭老頭,上一個(gè)嘴臭的還是泰拉瑞亞里已經(jīng)被陷阱全家桶伺候的漁夫,新翻譯把一個(gè)臭老頭改成了鈴幽子已成藝術(shù),果然越共哪里都是,“幽子”確實(shí)是古代對(duì)隱士的稱(chēng)呼,那你直接叫隱士不就好了嗎?
還有翻譯史上越不過(guò)去的高山,絲之歌一個(gè)游戲占了三個(gè),一個(gè)是及八,一個(gè)是苔蘚之母改名叫苔蘚母主,最后一個(gè)是廢棄管風(fēng)琴改成了廢棄風(fēng)琴殿,我請(qǐng)問(wèn)了你們自己翻譯的時(shí)候不會(huì)笑出來(lái)嗎?人家好好一個(gè)苔蘚蟲(chóng)之母,這母主是什么玩意,這倆字我都得分開(kāi)打,連在一起打直接變成左邊“鼻”右邊“句”某左右結(jié)構(gòu)的字;怪不得給及八改了,不然得跟你這新開(kāi)的風(fēng)情殿合擊絕技閃電炫風(fēng)劈,里面的幽影還改名叫魅影,本來(lái)沒(méi)想歪的都讓新翻譯帶歪了,紡絡(luò)什么時(shí)候開(kāi)的夜總會(huì)?大黃蜂跟口蘑不得天天來(lái)這逛。
這么折騰下來(lái)都快忘記翻譯一開(kāi)始出問(wèn)題的原因是文本對(duì)話(huà)小生味太重的事了,實(shí)際上這核心訴求也沒(méi)解決,反而更爛了。螳螂支線(xiàn)的小螳螂幼獸變成了纖纖,而纖纖的母親叫高達(dá),我真笑了,本來(lái)原翻譯壓根沒(méi)問(wèn)題,到你這非要改成夢(mèng)到哪句說(shuō)哪句,哪個(gè)型號(hào)的高達(dá)?。恐x爾瑪敲鐘唱詞本來(lái)可可愛(ài)愛(ài)的,現(xiàn)在變成了“聲震九州!”直接腦補(bǔ)張飛叫哥哥,來(lái)來(lái)來(lái)你告訴我紡絡(luò)有哪九州?
還有大決戰(zhàn)前垃圾話(huà),大黃蜂原話(huà)說(shuō)的“我熬過(guò)坊都的無(wú)數(shù)荊棘,也在危機(jī)中看到過(guò)奇跡,但我仍是圣巢之女,對(duì)萬(wàn)物之底的深淵,再無(wú)畏懼?!卑炎约耗莻€(gè)殺意和決心安排的明明白白,到新版翻譯這里怎么說(shuō)呢,證明你是大黃蜂而并非村姑。什么叫“我挨過(guò)這破地方所有的毒打”?那蕾絲不得回上一句“唉呀媽呀你瞧你這事整的,怪不好意思的,你都這樣了那還說(shuō)啥呢,我叫我媽給你炒倆菜”,氣氛都破壞完了,這下去打架還是下去大家一起包餃子呢。
好在櫻桃又被噴了個(gè)爽之后也是表示這次漢化只是測(cè)試之后也不會(huì)上架這一版本,接下來(lái)還會(huì)繼續(xù)修正問(wèn)題到玩家滿(mǎn)意為止,態(tài)度還是挺不錯(cuò)的起碼聽(tīng)勸。
其實(shí)古風(fēng)翻譯從來(lái)都不是問(wèn)題,空洞騎士本來(lái)就帶著點(diǎn)這種古代或者說(shuō)中世紀(jì)的語(yǔ)言風(fēng)格,問(wèn)題是這兩版翻譯都有各自的大問(wèn)題,第一版翻譯不太了解文言文,只知道一些似是而非的文言知識(shí),最后寫(xiě)出來(lái)的東西跟文言文沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系;第二版翻譯他確實(shí)會(huì)文言文,也能寫(xiě)點(diǎn)不至于像古風(fēng)小生那樣低級(jí)的文言文,但是一點(diǎn)不了解翻譯的基本法,不知道哪里該用文言文,不知道該用什么樣的文言文,不知道哪里該音譯,不知道哪里該意譯,不知道哪里該信哪里該達(dá)哪里該雅。相比之下第二版更完蛋了,而且第二版翻譯還一股AI改論文查重率的味,這個(gè)額外內(nèi)容里的灰魯特是中文嗎?不亞于日本人聽(tīng)哈基米音樂(lè)聽(tīng)到的是 “蜂蜜水蜂蜜水喝了蜂蜜水翻車(chē)魚(yú)跑快快”。
我看這櫻桃才是真正的尋神者,一代尋神者到最后就尋出來(lái)一個(gè)虛空神,櫻桃兩次找漢化都精準(zhǔn)無(wú)誤地能找到神人,建議給櫻桃工作室負(fù)責(zé)找人漢化這一塊的那位買(mǎi)個(gè)古銅色面具再端個(gè)白花辟邪,把找來(lái)那兩位神人漢化都立個(gè)雕像然后找個(gè)什么小屋供上后再接著找新的,沒(méi)準(zhǔn)真能湊出來(lái)神居,啊不,神人居。
關(guān)注“碎碎念工坊”,傳播游戲文化,讓游戲不是游戲。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.