“如果沒有翻譯,我們將與沉默為鄰?!弊鳛檫B接作者與讀者的紐帶,翻譯能實現(xiàn)跨文化交流,促進文化多樣性發(fā)展。自2023年9月開始,中國翻譯協(xié)會與人民文學(xué)出版社共同舉辦“翻譯中國”系列直播活動,以“翻譯中國·擁抱世界”為宗旨,為國內(nèi)外知名作家和翻譯家提供交流平臺,共話多元文化的魅力,讓中國讀者領(lǐng)略世界文學(xué)的美妙,也為中國文學(xué)“走出去”探討新思路、新方法。
為促進文明交流互鑒,推動中國文學(xué)更好地走向世界舞臺,中國翻譯協(xié)會、人民文學(xué)出版社攜手荷蘭大使館,共同舉辦“翻譯中國·擁抱世界第八期荷蘭語專場:2024年國際翻譯日特別活動”。本次活動以荷蘭語為主題語種,活動將在荷蘭駐華大使官邸隆重舉行,并于2024年11月27日19:00進行網(wǎng)絡(luò)直播。
屆時,荷蘭知名漢學(xué)家和翻譯家哥舒璽思(Anne sytske Keijser)、馬蘇菲(Silvia Marijnissen)以及林?。∕ark Leenhouts)將與中國作家畢飛宇,以及詩人臧棣,展開深度對話,共同探索中國文學(xué)走向世界的廣闊途徑。
直播主題
“翻譯中國·擁抱世界”第八期荷蘭語專場:2024年國際翻譯日特別活動
2024年11月27日(周三)
19:00
觀看地址
直播嘉賓
哥舒璽思(Anne sytske Keijser),現(xiàn)任教于荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院,二十世紀八十年代曾在萊頓大學(xué)學(xué)習(xí)、廈門大學(xué)留學(xué)。曾翻譯葉兆言、畢飛宇、蘇童、白先勇等中國作家作品,以及中國古典文學(xué)作品,她是荷蘭語版《紅樓夢》的譯者之一。
馬蘇菲(Silvia Marijnissen),荷蘭中國文學(xué)雜志《文火》編輯,漢學(xué)博士,畢業(yè)于荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)院。曾翻譯張愛玲的《半生緣》和莫言的《蛙》《檀香刑》等小說,近年主要從事中文現(xiàn)代詩歌翻譯,是荷蘭語版《紅樓夢》的譯者之一。
林恪(Mark Leenhouts),曾翻譯韓少功、蘇童、畢飛宇、閻連科、白先勇和錢鍾書等人的作品,也是荷蘭語版《紅樓夢》的譯者之一。荷蘭中國文學(xué)雜志《文火》聯(lián)合創(chuàng)始人。
畢飛宇,作家,中國作家協(xié)會副主席、南京大學(xué)教授,茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎獲得者。代表作有《地球上的王家莊》《推拿》《玉米》等。
臧棣,詩人,現(xiàn)任教于北京大學(xué)中文系。著有詩集《燕園紀事》《騎手和豆?jié){》《情感教育入門》《沸騰協(xié)會》《尖銳的信任叢書》《詩歌植物學(xué)》《非常動物》《精靈學(xué)簡史》《藍星詩庫:臧棣的詩》等。
稿件初審:張 瑤
稿件復(fù)審:張 一
稿件終審: 王秋玲
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.