如果你也是靠字幕組熬夜追劇的那一代人,那你一定聽過「彎彎字幕組」這個(gè)名字。
和人人、深影、FIX等一樣,幾乎是院長同時(shí)期關(guān)注的。
翻譯質(zhì)量很高,尤其是它家的“小語種劇”和英劇類...
十幾年如一日,一直穩(wěn)定輸出。
一直到前幾天還在更新,直到現(xiàn)在突然發(fā)了一條公告“暫停所有劇集更新”。
很多人第一時(shí)間不信,去反復(fù)搜社交賬號(hào),試圖找到一句“只是臨時(shí)休息”的安慰。
但現(xiàn)實(shí)比想象殘酷,彎彎真的退場了...
彎彎為什么退網(wǎng)?
沒有解釋,也可能永遠(yuǎn)不會(huì)有解釋。
但無非兩個(gè)主要原因,版權(quán)和被人舉報(bào)。
而這背后,也是字幕組生態(tài)的逐漸凋零,是民間自由翻譯空間的不斷收緊...
最悲哀的是,很多人都還沒發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。
如今字幕組的高質(zhì)量翻譯確實(shí)越來越少,機(jī)翻、粗翻、套AI的現(xiàn)象在大量增加。(一個(gè)精翻和機(jī)翻差距真的很大,同一句話體現(xiàn)的意思可能完全不一樣,比較經(jīng)典的,比如破爛熊翻譯的《是,大臣》)
那些靠興趣、熱情和責(zé)任感撐起來的時(shí)代也許永遠(yuǎn)不會(huì)再有了。
不得不說,是一個(gè)真實(shí)且令人遺憾的趨勢。
不過,仍然有一些堅(jiān)守的個(gè)人和小組在努力,他們也許沒你熟悉的名字,但翻譯依舊用心、態(tài)度依舊認(rèn)真...
如果你找到他們的作品,記得多一句點(diǎn)贊支持,因?yàn)檫@年頭,用心翻譯,是一種稀缺的浪漫。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.