2005年1月,韓國(guó)政府正式向中國(guó)提出請(qǐng)求,希望將其首都的中文名稱(chēng)從“漢城”改為“首爾”。
用了幾百年的“漢城”,為什么韓國(guó)這個(gè)時(shí)候才想要改?又為啥韓國(guó)偏偏盯著中國(guó)?
六百年前的賜名
要弄明白這事兒,得從六百年前說(shuō)起。
1392年,李成桂推翻高麗王朝,建立了朝鮮王朝,也就是咱們常說(shuō)的李氏朝鮮。
建國(guó)后第一件大事就是選都城,李成桂看中了漢江以北的一塊地方,覺(jué)得這里地勢(shì)好、陽(yáng)氣足,適合王朝興旺。
李成桂
定了地方,還得有個(gè)像樣的名字,當(dāng)時(shí)朝鮮王朝向明朝稱(chēng)臣,李成桂特意派使者去南京,求明太祖朱元璋給新都賜名。
朱元璋看了地圖,以“漢江之陽(yáng)”為由,提筆寫(xiě)下“漢城”二字,這名字就這么定了下來(lái),既是地理標(biāo)識(shí),也帶著點(diǎn)宗藩關(guān)系的意味。
不過(guò)那時(shí)候,“漢城”更多是官方文書(shū)里的稱(chēng)呼,民間其實(shí)常叫它“漢陽(yáng)”或者“王京”。這種稱(chēng)呼上的混用,在當(dāng)時(shí)不算稀奇,因?yàn)檎麄€(gè)朝鮮半島都泡在漢字文化圈里。
從官方奏章到科舉考試,從史書(shū)編撰到文人寫(xiě)詩(shī),全得用漢字。普通老百姓大多不識(shí)字,少數(shù)能讀書(shū)的,也得先把漢字吃透。
這種情況一直持續(xù)到近代,甚至19世紀(jì)末,朝鮮王朝的官方文件里,“漢城”這兩個(gè)字出現(xiàn)的頻率,比韓文還高。
變故發(fā)生在1910年。這一年,《日韓合并條約》簽訂,朝鮮半島成了日本的殖民地。
日本人來(lái)了之后,不僅推行奴化教育,讓朝鮮人學(xué)日語(yǔ)、改日本名字,連地名也改了——“漢城”被改成“京城”,成了日本殖民統(tǒng)治的象征。
那會(huì)兒的朝鮮人心里憋著氣,偷偷用自己的方式反抗,比如堅(jiān)持說(shuō)韓語(yǔ)、寫(xiě)韓文,可在日本人的高壓下,能做的實(shí)在有限。
直到1945年日本投降,朝鮮半島光復(fù),“京城”這個(gè)名字才被廢掉。
韓國(guó)建國(guó)后,第一件事就是想擺脫殖民痕跡,也想擺脫過(guò)去的文化依附。
1948年,韓國(guó)政府宣布,首都不用漢字名了,直接用韓語(yǔ)里的“??”(Seoul)來(lái)稱(chēng)呼。
這個(gè)詞在韓語(yǔ)里就是“首都”的意思,有點(diǎn)像咱們說(shuō)“京城”,不用具體地名,直接用職能代稱(chēng)。
這一招在國(guó)際上沒(méi)掀起啥浪花,歐美國(guó)家直接音譯成“Seoul”,日本用片假名寫(xiě)“ソウル”,都挺順的。
可麻煩出在中文世界——咱們習(xí)慣了用“漢城”這個(gè)老名字,覺(jué)得這是歷史傳下來(lái)的,改了反而別扭,就連1988年那屆奧運(yùn)會(huì),咱們還是叫“漢城奧運(yùn)會(huì)”。
去漢字化的百年戰(zhàn)爭(zhēng)
為啥韓國(guó)非盯著中文世界改名字?這就得說(shuō)說(shuō)韓國(guó)這百年來(lái)的“去漢字化”運(yùn)動(dòng)了。
其實(shí)早在1443年,朝鮮世宗大王就創(chuàng)制了諺文,也就是現(xiàn)在的韓文。這文字簡(jiǎn)單易學(xué),一個(gè)字母代表一個(gè)音,老百姓學(xué)起來(lái)比漢字容易多了。
可當(dāng)時(shí)的貴族和文人不樂(lè)意,覺(jué)得用諺文是“沒(méi)文化”的表現(xiàn),堅(jiān)持用漢字,覺(jué)得那才是“正統(tǒng)”。
這種情況一直持續(xù)到20世紀(jì),隨著民族意識(shí)覺(jué)醒,諺文才被重新重視起來(lái)。
1948年韓國(guó)頒布《韓文專(zhuān)用法》,規(guī)定政府文件必須用韓文;1968年,中小學(xué)教材里的漢字大幅減少;到了80年代,連街牌、路標(biāo)都改成了韓文。
可問(wèn)題來(lái)了,韓文是表音文字,同音不同字的情況特別多。比如“?”這個(gè)音,能對(duì)應(yīng)“張、章、蔣、長(zhǎng)”好幾十個(gè)漢字,光看韓文,根本分不清到底是哪個(gè)字。
最麻煩的是在正式場(chǎng)合,比如法律條文、身份證、工程圖紙,要是全用韓文,很容易出錯(cuò)。
1990年代,韓國(guó)就出過(guò)一個(gè)笑話(huà):一份建筑圖紙上,“防水”寫(xiě)成了“放水”,結(jié)果大樓剛蓋好就漏水,最后沒(méi)辦法,還得在韓文旁邊加上漢字備注。
到現(xiàn)在,韓國(guó)人的身份證上,除了韓文名字,還得寫(xiě)上對(duì)應(yīng)的漢字,不然重名的太多,根本分不清。
法律條文里,關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)也得標(biāo)上漢字,不然法官都可能理解錯(cuò)。
這種“離不了又想擺脫”的矛盾,其實(shí)就是韓國(guó)文化心態(tài)的寫(xiě)照,既想建立自己的文化特征,又甩不掉漢字的影響。
2005年推動(dòng)改名的,是時(shí)任首爾市市長(zhǎng)李明博。他上臺(tái)后就成立了一個(gè)“漢城中文標(biāo)識(shí)改善委員會(huì)”,專(zhuān)門(mén)研究改名字的事兒。
委員會(huì)還跑到中國(guó)留學(xué)生里做調(diào)查,結(jié)果一半以上的人覺(jué)得“漢城”挺好,改“首爾”沒(méi)必要。
可李明博鐵了心要改,理由有兩條:一是“漢城”的發(fā)音跟“Seoul”差太遠(yuǎn),國(guó)際交流不方便;二是“漢”字總讓人聯(lián)想到中國(guó),不符合韓國(guó)作為現(xiàn)代主權(quán)國(guó)家的形象。
這話(huà)說(shuō)得挺直白,其實(shí)就是想通過(guò)改名字,徹底擺脫過(guò)去的文化依附感。韓國(guó)經(jīng)濟(jì)在80年代起飛,成了“亞洲四小龍”之一,國(guó)力強(qiáng)了,就更想在文化上直起腰桿。
他們覺(jué)得,首都的名字里帶著“漢”字,好像總矮一截,得改個(gè)全新的、屬于自己的名字,才能體現(xiàn)“文化自信”。
中國(guó)這邊的反應(yīng)挺冷靜的。2005年3月,外交部回應(yīng)說(shuō),尊重韓國(guó)的決定,以后官方文件、地圖、教科書(shū)里都用“首爾”,但2005年之前的事兒,比如“漢城奧運(yùn)會(huì)”,還是按老習(xí)慣叫,不算錯(cuò)。
這種處理方式挺聰明,既給了韓國(guó)面子,又沒(méi)否定歷史,兩邊都照顧到了。
可改名這事兒,在韓國(guó)國(guó)內(nèi)也不是沒(méi)爭(zhēng)議。保守派學(xué)者就說(shuō),“漢城”這兩個(gè)字用了幾百年,承載著朝鮮半島和中國(guó)的文化交流史,說(shuō)改就改,太草率了。
2010年首爾修復(fù)光華門(mén),爭(zhēng)論就來(lái)了:有人說(shuō)匾額得用漢字,這是老規(guī)矩;有人說(shuō)必須用韓文,體現(xiàn)韓國(guó)特色。
吵了半年,最后還是用了漢字匾額,可年輕一代不樂(lè)意,覺(jué)得這是“崇洋媚外”。
結(jié)語(yǔ)
其實(shí)說(shuō)到底,改名字改的不只是兩個(gè)字,而是一個(gè)國(guó)家對(duì)自身歷史的態(tài)度。
韓國(guó)想通過(guò)改名字告訴世界,自己不再是過(guò)去的附屬?lài)?guó),而是一個(gè)獨(dú)立的現(xiàn)代國(guó)家;可歷史這東西,不是改個(gè)名字就能抹掉的。
現(xiàn)在首爾的博物館里,還擺著不少用漢字寫(xiě)的古籍;春節(jié)、中秋這些節(jié)日,韓國(guó)人過(guò)的習(xí)俗,跟咱們也差不太多;就連韓國(guó)的傳統(tǒng)服飾韓服,仔細(xì)看也能找到漢服的影子。
這事兒也給咱們提了個(gè)醒:文化這東西,從來(lái)不是非此即彼的。你中有我,我中有你,才是文明交流的常態(tài)。
韓國(guó)想擺脫漢字影響,可身份證上還得用漢字;咱們接受“首爾”這個(gè)新名字,也不影響咱們記得“漢城”的歷史。
說(shuō)到底,尊重別人的選擇,也珍視自己的歷史,這才是大國(guó)該有的氣度。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.