學(xué)者無法運(yùn)用和詩(shī)人相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言藝術(shù)(以及和哲人相當(dāng)?shù)乃枷胨囆g(shù))表達(dá)對(duì)原作的理解。事實(shí)上,為了盡量讓譯文保持客觀中立,學(xué)者工具性地使用譯入語(yǔ)即自己的母語(yǔ),淡化或抹去其文學(xué)性。比如,我們經(jīng)常會(huì)在古典學(xué)著作的序言里讀到這樣的說明:“本書所含古典文本的翻譯由筆者所作,這些譯文純粹為了實(shí)用,并不自稱具備文字的優(yōu)美或文學(xué)價(jià)值?!毖韵轮猓骸拔淖值膬?yōu)美或文學(xué)價(jià)值”,或一言以蔽之——“文學(xué)性”可與實(shí)用性截然兩分,“文學(xué)性”能從古典文本身上剝離下來而毫發(fā)無損,就好比褪去一身華服露出底下“赤裸的真理”。于是,翻譯上的文學(xué)性和服務(wù)于實(shí)用的學(xué)術(shù)性被帶入互相矛盾、非此即彼的關(guān)系。
對(duì)詩(shī)人而言,他的母語(yǔ)絕非中性的、工具性的,必定是富于文學(xué)性的,并且牽連著母語(yǔ)的文化傳統(tǒng)以及當(dāng)下。詩(shī)人之所以為詩(shī)人,正因?yàn)樗鷣砗湍刚Z(yǔ)存在親近感,此種親近感隨著詩(shī)人語(yǔ)言藝術(shù)的攀升而不斷增強(qiáng),直到在偉大的詩(shī)人那里登峰造極。偉大的詩(shī)人不僅創(chuàng)造性地使用母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,即便從事翻譯,也絕不會(huì)把母語(yǔ)當(dāng)作中性的工具,而會(huì)努力協(xié)調(diào)母語(yǔ)的文學(xué)性與原作語(yǔ)言的文學(xué)性,把他的母語(yǔ)和原作語(yǔ)言所屬的兩種文化帶入相互碰撞的關(guān)系,創(chuàng)造性地讓原作的精神再生于譯作。
此種“詩(shī)人譯詩(shī)”的最高境界,是一位偉大詩(shī)人翻譯另一位與之旗鼓相當(dāng)、精神契合的偉大詩(shī)人。這通常發(fā)生于同一時(shí)代或相隔數(shù)代的詩(shī)人之間,但也偶現(xiàn)于跨越幾千年的古今詩(shī)人。荷爾德林(1770-1843)翻譯索??死账梗ㄒ约捌愤_(dá)),便是后一種情形久負(fù)盛名的例子。出人意表的是,作為譯者的荷爾德林,甚至表示要“糾正”生活于兩千多年前的索福克勒斯的“藝術(shù)舛誤”。這絕非信口開河或神志不清的狂妄之語(yǔ),而恰恰指向一種引人深思的可能性,即原作當(dāng)中潛在的某些真理,尚未被作者徹底實(shí)現(xiàn),譯者要秉持原作的精神,借助譯入語(yǔ)讓其朗現(xiàn)。故而譯者也是作者,與原作者站在同一個(gè)層次上;翻譯也成為讓原作所屬的文化和譯入語(yǔ)所屬的文化——古希臘文化和德意志文化——發(fā)生碰撞的一種重要方式。
荷爾德林
荷爾德林翻譯索??死账贡瘎∨c他自己的悲劇創(chuàng)作密切相關(guān)。完成了唯一一部小說《徐培利昂》之后,青年荷爾德林從1797年開始致力于唯一一部悲劇《恩培多克勒》的創(chuàng)作,先后寫出三個(gè)不同版本,可惜皆未竟其功。1799年年底,他最終放棄了該劇,轉(zhuǎn)而投入古典詩(shī)歌的翻譯。先是完整或部分譯出品達(dá)的六首奧林匹亞凱歌、十首皮托凱歌以及其它一些殘篇,隨后他全力以赴地翻譯索??死账沟谋瘎?,原計(jì)劃囊括所有傳世的七部,但只在1802-1803年兩年時(shí)間內(nèi),完整譯出了《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》(以及其它兩三部悲劇的片段),于1804年4月出版(這已是詩(shī)人陷入“瘋狂”的前夕了)。索??死账故呛蔂柕铝之吷缟械谋瘎≡?shī)人,他自己的《恩培多克勒》也被設(shè)計(jì)成一部索??死账故奖瘎。艞夁@部悲劇的寫作而轉(zhuǎn)向索??死账贡瘎〉姆g,此間存在某種隱秘的關(guān)聯(lián),甚至可以說,后者是前者的延續(xù)。
就這兩部索??死账贡瘎〉淖g文來說,荷爾德林采用了陌生化的直譯,盡量讓德語(yǔ)句法與希臘語(yǔ)保持一致。譬如《安提戈涅》開場(chǎng)的第一行詩(shī),安提戈涅對(duì)妹妹伊斯墨涅非同尋常的稱呼:
? κοιν?ν α?τ?δελφον ?σμ?νη? κ?ρα
荷爾德林按照原文的句式譯作:
Gemeinsamschwesterliches, O Ismenes Haupt!
我把他的德譯文直譯成中文:
共同的、姊妹的,啊伊斯墨涅的頭顱!
這與索??死账沟脑暮苁琴N近,而原文當(dāng)中安提戈涅一上場(chǎng)便如此呼喚妹妹,確實(shí)非常奇崛,但卻定下了整部悲劇的基調(diào)。正如杰布的該行評(píng)注所言:“這第一行詩(shī)所強(qiáng)調(diào)的悲愴之情,給出了全劇的主調(diào)。聯(lián)結(jié)兩位姊妹的出身也讓她們分離。倘若伊斯墨涅不站在她這一邊,安提戈涅便是孤立的?!保ㄒ姟端鞲@湛怂贡瘎『蜌埰?,附??庇洝⒃u(píng)注及英語(yǔ)散體譯文》,第三卷《安提戈涅》,第8頁(yè))
可是,他的英譯文卻作:
Ismene, my sister, mine own dear sister
這個(gè)譯文舍棄了原文的奇崛表述,沒有表達(dá)出杰布所謂的“悲愴之情”;而羅念生的中譯文又仿佛從杰布本轉(zhuǎn)譯過來:
啊,伊斯墨涅,我的親妹妹
顯然,無論中譯文還是英譯文,都大大簡(jiǎn)化了原文,充其量是一種簡(jiǎn)單化的復(fù)述。只有荷爾德林的德譯文才最貼近原文出其不意的表達(dá)方式。
從這個(gè)例子還可以看出,針對(duì)原文單詞的詞義,荷爾德林傾向于從引申義回歸本義、字面義,不憚創(chuàng)造與原文字詞結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的新詞。例如,為與原文第1行的κοιν?ν α?τ?δελφον對(duì)應(yīng),他生造了Gemeinsamschwesterliches一詞。另一個(gè)廣為人知的例子是原文第20行,伊斯墨涅對(duì)安提戈涅說:
δηλο?? γ?ρ τι καλχα?νουσ? ?πο?
荷爾德林根據(jù)原文的字面義譯作:
du scheinst ein rotes Wort zu f?rben?
我直譯成中文:
看來你正在把一個(gè)紅字染色?
或:
看來你正在把一個(gè)字眼染成紅色?
杰布的英譯文作:
'Tis plain that thou art brooding on some dark tidings.
他對(duì)此做了評(píng)注:“從κ?λχη,紫色的冒貝……派生出καλχα?νω一詞,意為染成紫色;然后轉(zhuǎn)義為心神黯然、感到煩惱……此一轉(zhuǎn)喻的發(fā)生頗為奇特?!保ㄇ敖?,12頁(yè))
羅譯文依然與杰布譯文保持一致:
看來正有什么壞消息在苦惱著你。
原文使用的古意盎然的比喻——將人所說的話染上色彩——被放棄了,替換成更為通俗易懂的、“正常的”表達(dá)方式。
由于涉及索??死账构艎W的希臘語(yǔ)、荷爾德林奇拔的德語(yǔ),以及英語(yǔ)和漢語(yǔ),具體的討論不易理解,上面僅舉兩個(gè)極小的但卻非常著名的例子,以見一斑。從中也能體會(huì)到,荷爾德林的譯本對(duì)于母語(yǔ)是德語(yǔ)的讀者都艱澀難懂,應(yīng)該不會(huì)是他們閱讀索??死账贡瘎〉氖走x。不過,數(shù)不勝數(shù)的德譯本當(dāng)中,正是荷爾德林的譯本超群絕倫,贏得了上世紀(jì)兩位德國(guó)古典學(xué)鉅子的贊譽(yù)。一位是萊因哈特(Karl Reinhardt),他稱之為最高等級(jí)的詩(shī)歌,至始至終恰如其分;另一位是沙德瓦爾特(Wolfgang Schadewaldt),他夸贊譯文對(duì)原作的那種穿透力,是無論哪種文字的其它譯文或評(píng)論,都無法望其項(xiàng)背的。他們的贊譽(yù),既不能代表當(dāng)時(shí)古典學(xué)界也肯定不是今日古典學(xué)界的主流意見,但卻讓我們看到,這兩位聞名遐邇的索??死账箤<?,尚能秉持人文精神,不為正統(tǒng)古典語(yǔ)文學(xué)的狹隘眼光所囿,認(rèn)識(shí)到這個(gè)譯本對(duì)德意志文化的重要意義。
荷爾德林塔是一棟位于德國(guó)蒂賓根內(nèi)卡河沿岸的建筑,這座建筑的歷史可以追溯到13世紀(jì)。荷爾德林從1807年5月3日起就居住于此,直至1843年在此逝世。
那么,荷爾德林的悲劇譯本與德意志文化有何關(guān)聯(lián)?他的陌生化直譯,動(dòng)用中古德語(yǔ)和路德圣經(jīng)德語(yǔ)的古老資源,通過吸納古希臘語(yǔ)的表現(xiàn)力,使之與德語(yǔ)本土元素化合,無疑改造了德語(yǔ)??墒牵鳛樵?shī)人,荷爾德林的目的并不停留于純粹的語(yǔ)言層面,也不止于豐富德語(yǔ)的表現(xiàn)力,而是要通過譯作讓德意志文化與原作所屬的古希臘文化發(fā)生直接的碰撞。1801年12月4日,他在致友人伯倫多夫的信中道出個(gè)中奧秘:
沒有什么比自由地運(yùn)用民族性的東西更為困難的了。而依我所見,恰恰是表現(xiàn)的清晰性對(duì)于我們?cè)揪腿绱俗匀?,一如天火?duì)于希臘人……但是,本己之物和陌生之物一樣,必須被充分習(xí)得。所以對(duì)于我們,希臘人是不可 或缺的。只是恰好在我們的本己之物、民族性的方面不能步其后塵。因?yàn)?,如前所述?strong>自由地運(yùn)用本己之物是最困難的。
荷爾德林談?wù)摰氖敲褡?,但一個(gè)民族正如一個(gè)個(gè)體,要分辨什么是只屬于他的本己之物,什么是人所共有而他同樣分有之物,要認(rèn)清個(gè)體的本己之物,將人所共有之物置放到次要的地位,難道不是最困難的一件事么?一旦個(gè)體讓人所共有之物盡最大可能地減少,歸入次要,讓本己之物盡最大可能地放大,成為主導(dǎo),他就會(huì)發(fā)現(xiàn)只屬于他的命運(yùn)。他要成為他自己,就是實(shí)現(xiàn)這個(gè)命運(yùn)。此時(shí),他才有能力自由地運(yùn)用本己之物。
一個(gè)民族亦然。一個(gè)民族需要詩(shī)人和哲人來分辨它的本己之物,從中發(fā)現(xiàn)它的命運(yùn),以便自由地運(yùn)用民族性的東西。在這個(gè)發(fā)現(xiàn)的過程中,必須經(jīng)受陌生之物的考驗(yàn)。陌生之物并非共有之物,亦非與己無關(guān)之物,而是與本己之物處于對(duì)立的另一端,民族(就像個(gè)體)必須同樣習(xí)得陌生之物,直到在這另一端上超越之,才能更深入地返回并自由地運(yùn)用本己之物,實(shí)現(xiàn)自己的命運(yùn)。對(duì)荷爾德林而言,德意志民族的本己之物是“表現(xiàn)的清晰性”,而它的陌生之物、另一端是古希臘的“天火”。這意味著,他作為詩(shī)人的另一端是索??死账购推愤_(dá)。他的個(gè)體命運(yùn)是超越索??死账购推愤_(dá),以此來助力德意志超越古希臘,實(shí)現(xiàn)民族的命運(yùn)。在抒情詩(shī)領(lǐng)域,荷爾德林之于德意志文化的成就和品達(dá)之于古希臘文化的成就不相伯仲,甚或更勝一籌;但在悲劇領(lǐng)域,他的《恩培多克勒》未能畢竟其功,因此要借助“創(chuàng)造性地翻譯”索??死账箒沓街?。
1803年9月28日,荷爾德林致信他的出版商威爾曼斯,提到要為悲劇譯本撰寫一篇導(dǎo)言,并特別指出:
這種希臘藝術(shù)對(duì)我們來說是陌生的,它往往通過民族習(xí)俗和缺陷被對(duì)付過去,我希望比慣常更生動(dòng)地把它展現(xiàn)給公眾,通過強(qiáng)調(diào)它否認(rèn)的東方元素,并且當(dāng)它發(fā)生藝術(shù)舛誤之時(shí),加以糾正。
可惜,荷爾德林未能完成這篇導(dǎo)言,只留下《〈俄狄浦斯王〉評(píng)論》和《〈安提戈尼〉評(píng)論》這兩篇鉤玄提要的論說文。次年4月2日,荷爾德林校訂了《俄狄浦斯王》譯本的清樣,致函同一出版商,先討論了印刷錯(cuò)誤以及排版格式方面的問題,突然筆鋒一轉(zhuǎn)說道:
我相信,我所寫下的全都朝向偏執(zhí)的熱情,因此已抵達(dá)希臘的單純。我希望繼續(xù)堅(jiān)守這個(gè)原則,即便這意味著,我必須更大膽地暴露對(duì)原作詩(shī)人禁止之物,朝向偏執(zhí)的熱情。
為何要“暴露對(duì)原作詩(shī)人禁止之物”?倘若古希臘如溫克爾曼、歌德和席勒等古典主義者所宣揚(yáng)的那樣(這也是早年荷爾德林所信仰的),是無法超越的完美典范,那么德意志只能永遠(yuǎn)甘當(dāng)摹仿者??墒牵赀^而立的荷爾德林以遠(yuǎn)超時(shí)人的洞見,在“完美的”古希臘人身上發(fā)現(xiàn)了借助陌生之物而獲致本己之物的過程(猶如七十年后,青年尼采在希臘人的“日神精神”背后發(fā)現(xiàn)了“酒神精神”),這陌生之物他稱作“東方元素”。從索??死账惯@樣“完美的”悲劇家的作品中,最能探究這個(gè)過程,盡管它隱而不彰,甚至被刻意深藏(“禁止之物”)。荷爾德林必須比索??死账垢覍?shí)于他自己,因此不惜“糾正”索??死账沟摹八囆g(shù)舛誤”,來展現(xiàn)原作當(dāng)中潛在的真理,即古希臘人如何將陌生之物(“東方元素”)化為本己所有;同時(shí),也為德意志文化指明,如何將古希臘的陌生之物化為本己所有。德意志必須在希臘人的本己之物上超越希臘人,并讓這陌生之物強(qiáng)化對(duì)本己之物的習(xí)得。唯其如此,西方文化才會(huì)發(fā)生從古希臘到德意志的歷史性轉(zhuǎn)折,德意志文化也才會(huì)實(shí)現(xiàn)自己的命運(yùn)。
誠(chéng)然,像荷爾德林翻譯索福克勒斯(以及品達(dá))這樣的情形可遇而不可求,但這不妨礙我們思索其背后的古典文化接受模式。荷爾德林的“詩(shī)人譯詩(shī)”是創(chuàng)造性翻譯的極致,距離學(xué)術(shù)性翻譯也最遠(yuǎn),正因?yàn)榇?,更能讓我們看清這兩種翻譯理念的實(shí)質(zhì)及其背后的接受模式。
學(xué)術(shù)性翻譯秉持“忠實(shí)于原作”的理念,追求“忠實(shí)地復(fù)述”,努力用譯入語(yǔ)把原作的意思復(fù)制出來。究其實(shí)質(zhì),卻是用一種簡(jiǎn)化的、更明白易懂的方式復(fù)述原作(paraphrasis),而把原作思想上和語(yǔ)言上的特質(zhì)消弭于均質(zhì)化的復(fù)述當(dāng)中。學(xué)術(shù)性的譯者把他的譯入語(yǔ)(通常即他的母語(yǔ))當(dāng)成次于原作語(yǔ)言的工具性語(yǔ)言,只能復(fù)制原作的意思,無法也無需再現(xiàn)原作者對(duì)其母語(yǔ)的創(chuàng)造性使用,因?yàn)樗J(rèn)為,原作者對(duì)母語(yǔ)的創(chuàng)造性使用所要表達(dá)的意思,可以借助他對(duì)譯入語(yǔ)的工具性使用復(fù)述出來。
學(xué)術(shù)性翻譯遵循古典學(xué)術(shù)對(duì)古典文本的歷史主義化。當(dāng)它“忠實(shí)地復(fù)述”原作,原作本身卻依然遙不可及,有待我們自己做出一番努力,讓它來到當(dāng)下,真正對(duì)我們有所言說。與之相比,荷爾德林的創(chuàng)造性翻譯,有如薇依的經(jīng)典新論說(參閱第九篇《偉大的經(jīng)典需要有思想的讀者》),讓古典文本與當(dāng)下相遇,讓古典文化與當(dāng)下文化發(fā)出洪鐘般的碰撞之聲。像荷爾德林翻譯索福克勒斯這樣的最高等級(jí)的創(chuàng)造性翻譯,可謂真正意義上的“迻譯”(trans-latio):譯作轉(zhuǎn)渡了原作,化身為本雅明稱道的“原作的來世”。如此,譯作與原作并立,堪當(dāng)原作的對(duì)等物(但不是同一物)——這個(gè)對(duì)等物,對(duì)于譯者所屬的當(dāng)下文化及其未來而言,足以取代原作發(fā)揮作用,甚至能比原作發(fā)揮更大的作用。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.