小說在現(xiàn)代是一個(gè)對應(yīng)于散文體虛構(gòu)敘事的文體概念。國家社科基金優(yōu)秀結(jié)項(xiàng)成果“文體形構(gòu)與現(xiàn)代小說概念的形成”(18BZW166)通過深度發(fā)掘原始文獻(xiàn),顛覆固有認(rèn)知,系統(tǒng)勾勒出晚清民初(1872—1922)現(xiàn)代“小說”概念在中國形成的精密圖譜,揭示了其背后的文類升降、文體協(xié)商與文化轉(zhuǎn)型。
原文 :《重繪現(xiàn)代小說概念生成地圖》
作者 |北京大學(xué)中文系長聘副教授 張麗華
圖片 |網(wǎng)絡(luò)
晚清學(xué)者康有為在《日本書目志》中為“小說”專設(shè)一門,收錄千余種日本各體小說,并高呼小說“可增七略為八、四部為五”。梁啟超隨之在《譯印政治小說序》中引用此論,成為“小說界革命”的理論基礎(chǔ)。然而,細(xì)察康有為所列書目,既有政治小說《雪中梅》,又有《通俗三國志》等傳統(tǒng)作品,其“小說”概念實(shí)則包羅萬象,仍將小說視為通俗教育的工具。這一矛盾現(xiàn)象揭示了現(xiàn)代“小說”概念形成過程中的關(guān)鍵命題:從傳統(tǒng)書籍分類中的“小說家”(“子部”末流)到現(xiàn)代文體意義上的散文體虛構(gòu)敘事,其間經(jīng)歷了怎樣復(fù)雜的蛻變?
從小說史到小說概念史
“小說”在古代是目錄學(xué)家和藏書家據(jù)以分類的一個(gè)書籍類目,并不是文體上的概念。小說作為一個(gè)對應(yīng)于散文體虛構(gòu)敘事(fiction)的現(xiàn)代概念,其雛形大約出現(xiàn)在1872年《申報(bào)》創(chuàng)刊后不久刊出的《申報(bào)館書目》中,到1922年魯迅撰寫《中國小說史略》時(shí)基本定型。這一現(xiàn)代小說概念的形成,伴隨著近代中國政治、文化與社會(huì)等各個(gè)層面的急遽變遷。
魯迅的《中國小說史略》是以現(xiàn)代小說觀念寫就的小說通史,同時(shí)也奠定了20世紀(jì)小說史的研究范式。然而,這一范式在確立經(jīng)典的同時(shí),也不可避免地遮蔽了現(xiàn)代小說概念本身形成的歷史過程?!妒仿浴匪撌龅摹靶≌f”對象,如六朝志怪、唐傳奇、宋元話本和明清章回小說,成為后世小說史討論的主流(中間又被分為文言小說和通俗小說兩個(gè)系統(tǒng));而傳統(tǒng)目錄學(xué)家歸入“小說類”的其他子目,雜錄、叢談、辯訂、箴規(guī)等則因不符合(現(xiàn)代)小說觀念,基本被擯除在外。“小說”在傳統(tǒng)書籍部類概念與現(xiàn)代文體概念之間的抵牾,是20世紀(jì)以降的小說史難以避免的問題,至今仍困擾著不少研究者。有鑒于此,我們將研究視線從小說史轉(zhuǎn)向小說的概念史,希望通過探討“小說”在清末民初這一歷史時(shí)期的概念變遷,即如何從作為書籍部類的子部末流蛻變?yōu)橹阜Q虛構(gòu)散文敘事的現(xiàn)代文體,全面而深入地展現(xiàn)近代文學(xué)與社會(huì)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型。
討論“小說”作為一種現(xiàn)代文類概念的形成,研究者往往從詞語入手,追蹤西方術(shù)語“novel”如何通過跨文化的翻譯而與中文詞匯“小說”建立對等關(guān)系。然而,詞語的對等并不等同于概念的確立。作為一種現(xiàn)代文類的“小說”的形成,絕非將“novel”或“fiction”一詞譯作“小說”這么簡單,而是牽涉一系列包括出版、教育、翻譯和創(chuàng)作等在內(nèi)的文學(xué)與文化實(shí)踐。我們在概念史研究方法上超越了單純的歷史語義學(xué),其考察重心從辨析“小說”一詞的“詞義”,轉(zhuǎn)向探究時(shí)人對它的實(shí)際“用法”。這意味著,研究焦點(diǎn)不再是詞語翻譯和術(shù)語考辨,而是深入考察與小說概念演變密切相關(guān)的“文類升降”與“文體形構(gòu)”的歷史過程。
“章回小說”與“傳奇”的文體建構(gòu)
今天,我們視為古代小說文體的諸多概念,如“志怪小說”“傳奇小說”“章回小說”等,其實(shí)是現(xiàn)代小說概念建立之后對傳統(tǒng)的發(fā)明。透過這些傳統(tǒng)之發(fā)明,我們可以細(xì)察時(shí)人對于“小說”的理解和用法及其變遷,從而呈現(xiàn)現(xiàn)代小說觀念興起的軌跡。
“章回小說”的現(xiàn)代發(fā)明。“章回小說” 并非古已有之的文類概念,而是19世紀(jì)中西觀念和文化碰撞的產(chǎn)物。1877年,《申報(bào)館書目》首次設(shè)立“章回小說類”,將《儒林外史》《紅樓夢》等七部作品與“新奇說部類”的文言筆記明確區(qū)分。這一分類背后是英國商人美查引入的歐洲小說觀念,其直接動(dòng)因則是《儒林外史》的商業(yè)成功。1895年,當(dāng)傅蘭雅征集抨擊時(shí)弊的“時(shí)新小說”(英文稱“moral story”)時(shí),評委會(huì)在《出案》中要求作品“仿諸章回小說,前后貫連”,標(biāo)志著章回體從出版分類標(biāo)簽發(fā)展為具有形式規(guī)定性的創(chuàng)作范式。而黃人1905年的《中國文學(xué)史》將明人章回小說分為歷史、家庭、軍事等七類,首次在寫實(shí)主義框架中重構(gòu)傳統(tǒng)。到了20世紀(jì)20年代,胡適則將章回小說與“白話文學(xué)”綁定,建構(gòu)起“文言/白話” 的二元文學(xué)史敘事,完成了對傳統(tǒng)文類的現(xiàn)代性改造。
“傳奇”的譜系建構(gòu)。魯迅在《中國小說史略》中將唐傳奇溯源至六朝志怪,提出“傳奇者流,源蓋出于志怪”,是以西方“fiction”為坐標(biāo),將“有意為小說”的唐傳奇塑造為中國小說自覺的起點(diǎn)。陳寅恪則另辟蹊徑,從古文運(yùn)動(dòng)與科舉行卷制度切入,提出唐傳奇“文備眾體”,與韓愈的古文共享“史才、詩筆、議論”。這種將“小說”視為摹寫現(xiàn)實(shí)的混合文體的觀點(diǎn),從根本上跳脫了在中西“小說”文類之間進(jìn)行簡單比附(格義)的長期困擾,也提示了走出魯迅小說史范式的新思路。
翻譯場域中的文體協(xié)商
翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場所。中國傳統(tǒng)小說敘事通常采取“出場而不介入”的演義修辭,人物的內(nèi)心世界必須通過敘事人的“轉(zhuǎn)述”才能得以呈現(xiàn);而西方小說則側(cè)重從個(gè)人到個(gè)人的溝通,由此發(fā)展出一系列精妙細(xì)致的心理寫實(shí)方法。聚焦翻譯中這一西方小說的心理寫實(shí)筆法如何在中國譯者筆下產(chǎn)生形變與融合,是觀察現(xiàn)代小說概念之形成的一個(gè)絕妙視角。
我們選取了典型個(gè)案,對翻譯中的文體協(xié)商進(jìn)行文本細(xì)讀。如吳梼1906年譯《燈臺(tái)卒》(原作為顯克微支的《燈塔看守人》),將原著平鋪直敘的心理描寫轉(zhuǎn)化為夸張的說書人修辭;周瘦鵑1917年譯《難夫難婦》(原作為哀禾的《先驅(qū)者》),用敘事人的公開評論使得第一人稱敘事獲得全知視野。這種翻譯策略揭示出深層的文化差異:“演義”文體的背后,是一種“根本經(jīng)典、以己意飾增”的解釋傳統(tǒng)。譯者如同說書人,擁有對原作的轉(zhuǎn)述權(quán),其擬想讀者是缺乏個(gè)體差異的公眾集體。這與西方小說通過印刷媒介建立的“個(gè)人對個(gè)人”的交流模式形成本質(zhì)差異。
傳統(tǒng)小說的演義修辭對西方心理寫實(shí)的改造,既體現(xiàn)文化差異帶來的翻譯變形,又構(gòu)成了新文體創(chuàng)造的契機(jī)。劉半農(nóng)1914年譯演的《默然》(原作為安德烈耶夫的《沉默》),將原作中象征孤獨(dú)的“默”具象化為“紅白交輝”的野花與“引頸高鳴”的杜鵑,這種歸化翻譯在魯迅《藥》(1919)中被創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化為“紅白的花”與“烏鴉”的意象。與徐志摩譯曼斯菲爾德《一個(gè)理想的家庭》(1923)時(shí)對“自由間接引語”(一種融合敘述者與人物視角的敘事技巧)的處理困境不同,魯迅在《幸福的家庭》(1924)中以“敘述”與“獨(dú)白”并置的敘事形式,創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)了這一文體的功能。魯迅的創(chuàng)作實(shí)踐將翻譯中的訛誤與變形轉(zhuǎn)化成一種新文體的創(chuàng)造。
全球視野下中國小說的獨(dú)特性
伊恩·瓦特在《小說的興起》中,將現(xiàn)代西方小說最重要的文類屬性界定為“形式寫實(shí)主義”。莫萊蒂在《世界文學(xué)猜想》中大膽揣測,小說在根本上是外來形式與本土材料妥協(xié)的結(jié)果,伊恩·瓦特所界定的18世紀(jì)英國小說(novel),并非規(guī)則,而是例外。我們對魯迅小說的解析,恰恰印證了莫萊蒂的猜想,并揭示了其中的獨(dú)特路徑。
通過將魯迅小說置于世界文學(xué)中解讀,我們發(fā)現(xiàn),魯迅小說在“寫實(shí)”的面紗之下,實(shí)蘊(yùn)含著“思想(小說)”“抒情(小說)”和“寓言(小說)”的不同向度。如《狂人日記》兼容歷史與寓言,《藥》融合寫實(shí)與象征,《高老夫子》對陀思妥耶夫斯基小說與《儒林外史》兩種“時(shí)空體”雜糅并置。這意味著,現(xiàn)代中國小說絕非西方“novel”或“short story”的簡單移植,而是在寫實(shí)與象征、敘事與抒情、歷史與寓言之間建立起的混合結(jié)構(gòu)。魯迅作為現(xiàn)代中國小說奠基者的意義,恰在于他未亦步亦趨模仿西方,而是創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了古今中西多樣的文學(xué)資源。
對“小說”概念現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的深度剖析,為我們重新理解中國文學(xué)現(xiàn)代性提供了關(guān)鍵密鑰:唯有穿透“小說”概念的重重霧障,才能在現(xiàn)代文體的糾纏與裂變中,聽見東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的復(fù)調(diào)共鳴。
文章為社會(huì)科學(xué)報(bào)“思想工坊”融媒體原創(chuàng)出品,原載于社會(huì)科學(xué)報(bào)第1964期第5版,未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載,文中內(nèi)容僅代表作者觀點(diǎn),不代表本報(bào)立場。
本期責(zé)編:程鑫云
《社會(huì)科學(xué)報(bào)》2025年征訂
點(diǎn)擊下方圖片網(wǎng)上訂報(bào)↓↓↓
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.