當(dāng)“文筆中有誰”的旋律響起,觀眾仿佛目睹作家在書桌前追尋理想的身影——這正是金牌作詞人岑偉宗希望達到的效果:讓粵語歌詞既保留本土韻味,又能引發(fā)廣泛共鳴。
作為第五屆粵港澳大灣區(qū)藝術(shù)節(jié)精品劇目,音樂劇《小說》粵語版受到大批年輕觀眾追捧,劇中歌詞成為熱議焦點?;浾Z詞如何打動觀眾?岑偉宗接受南都娛樂專訪,分享創(chuàng)作故事。
音樂劇《小說》劇照。
岑偉宗是著名作詞人,四度榮獲香港舞臺劇獎“最佳原創(chuàng)曲詞”,2023年更憑《大狀王》獲“最佳填詞”。此次受邀擔(dān)任《小說》粵語詞改編/劇本粵譯,源于2024年11月與繆時客創(chuàng)始人張志林在北京的一次會面。
身為上海人的張志林對粵語的熱愛讓岑偉宗驚訝。“我問他,你是懂粵語的嗎?他告訴我他很喜歡粵語歌,他說音樂劇用粵語演唱,有另外一種獨特的美感?!眱扇嗽谕聿妥郎蠒痴劵浾Z音樂劇的愿景,發(fā)現(xiàn)彼此理念相合。
金牌作詞人岑偉宗。
從多個備選項目中,岑偉宗最終被《小說》的音樂打動:“這部劇的音樂很好聽,很舒服”,由此開啟了這次跨越地域的合作,為作品注入了獨特的藝術(shù)魅力。
1
文化轉(zhuǎn)譯的藝術(shù):當(dāng)音樂劇遇上粵語韻味
談到粵語歌詞的特點,岑偉宗變得神采奕奕?!盎浾Z最明顯的特點是聲調(diào)與韻律連接緊密。如果你的韻不一樣,光聽的時候意思就很不一樣?!迸c其他語言相比,粵語歌詞的創(chuàng)作需要更多的技巧和考量?!坝⑽臎]有聲調(diào)限制,旋律走向很自由,但粵語不行,旋律跟歌詞咬合程度的要求更高?!闭沁@種“限制”反而讓岑偉宗感到創(chuàng)作的好玩和挑戰(zhàn)?!皬囊魳飞蟻砜?,這既有很大難度,同時也非常好玩。”
分享創(chuàng)作心得時,岑偉宗表示,粵語歌詞創(chuàng)作需要遵循“刪存補調(diào)”原則——可以刪、可以存、可以補、可以調(diào)換,最重要的是跟隨旋律走向和人物心情創(chuàng)作。在將原版音樂劇《小說》改編為粵語版的過程中,岑偉宗沒有簡單照搬此前的中文版,而是選擇了一條不同的路徑。他參考的是韓語演出影片配英文字幕,而非已有的普通話版本。“我不懂韓語,怎么翻韓語音樂劇?我看韓語演出有英文字幕,我會看每一段戲的起點和終點在哪里,人物有什么變化,我要寫的是中間這個變化的過程?!?/p>
這種創(chuàng)作方式使得粵語版《小說》呈現(xiàn)出與眾不同的氣質(zhì)。“后來我發(fā)現(xiàn),我和中文版走的方向可能不一樣,看過普通話版的觀眾再來看粵語版,會看到另外一種感覺?!?/p>
談到自己滿意的唱段,岑偉宗首先提到了“文筆中有誰”這五個字?!坝行┡笥崖犨^歌后跟我說,感覺好像是原創(chuàng)粵語歌一樣,如果能夠讓人有這個感覺,也算是一個小小達標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
《文筆中有誰》這首歌創(chuàng)作過程體現(xiàn)了岑偉宗對流行音樂本質(zhì)的理解,“這個旋律很流行,pop song很重要的就是hook line(鉤子),要給人一個很厲害的記憶點?!墓P中有誰’這五個字誰都能聽懂,不用做功課來聽都可以明白,但又有文藝的想象力?!倍拔墓P中有誰”“書中寄居”“有夢伴我追”幾句詞概括了角色為夢想而寫作的故事核心,“希望可以打動每一位觀眾?!?/p>
當(dāng)被問及歌詞是否映照了其作為文字工作者的影子時,岑偉宗強調(diào)他的創(chuàng)作首要考慮的是戲劇本身和觀眾:“我不會想我自己,我先想的是觀眾觀戲需要什么,人物需要什么。如果人物需要我掏出自己的感情,我就掏出來。”
另一首令他自豪的作品是《上帝已死》。與普通話版《換一個角度》的理性評論風(fēng)格不同,他選擇了更具情感沖擊力的表達。他巧妙地將粵語中一句常用的質(zhì)問“你死咗去邊”(你死到哪里去了),與“上帝”這一西方文化意象結(jié)合,創(chuàng)作出“上帝佢死咗去邊?”的歌詞。這種將地道的粵語表達與基督教文化詞匯融合的手法,既貼合了角色對社會不公的憤懣情緒,也構(gòu)成了其中西交融的獨特創(chuàng)作特色。
2
灰、白、黑:
如何用粵語的詞彩為角色賦予靈魂
在粵語版《小說》中,岑偉宗對角色名字進行了精心設(shè)計,賦予它們更深的象征意義。
岑偉宗表示,最初并沒有打算刻意修改角色名,原本想沿用普通話版的譯法,“但后來我覺得粵語有一個聲音辨別能力,光聽就能產(chǎn)生一些聯(lián)想,所以我覺得不如我們再試一下,把劇中人物名字再處理一下?!?/p>
“原版英文名字Grey Hunter中的Grey是重點——灰色,編輯是White(白色),作家小說中的主角是布萊克Black(黑色)。我覺得這三個顏色代表著世界是否黑白分明,還有中間灰色地帶的含義?!?/p>
基于這種理解,岑偉宗將Grey Hunter譯為“韓達奎”,“奎”(和粵語“灰”同音)對應(yīng)灰色,而“韓達”則來自Hunter的音譯;編輯White保留普通版的名字“懷特”,“我是希望勾起看過普通話版的觀眾的回憶”,粵語版名為“白懷特”,突出“白”這個核心特質(zhì);而小說原著里的布萊克“Black”則被創(chuàng)意地譯為“黑判官”,“‘黑判官’像蜘蛛俠一樣是一個行走江湖的綽號,不是一個真人的名字?!贬瘋プ诮忉屵@樣翻譯的用意,“我很想保留一些美國的感覺,但又不是完全美國化,還要有三十年代的懷舊感。”
這種對細節(jié)的考究體現(xiàn)了岑偉宗對作品的極致認真。制作人張志林在播客中評價與他合作的感受就是“極致的認真”,岑偉宗對此笑著回應(yīng)“我就是喜歡而已,想把事情做好,”總?cè)滩蛔∽聊ァ斑@一點是不是還能改得更好”,“我就是這樣的人?!?/p>
3
用文化特色講述普世故事
《小說》粵語版的制作是一次跨越香港、廣州、上海三地的合作。岑偉宗在參與三地排練的過程中觀察到,這種合作不僅是地理上的跨越,更促成了表演風(fēng)格上的有益交流。他指出,內(nèi)地演員的演唱內(nèi)核力量強,而香港演員的演繹則更貼近自然。兩種風(fēng)格的差異為演員們提供了互相模仿、學(xué)習(xí)的契機,使這次合作成為一次超越語言轉(zhuǎn)換、令人脫胎換骨的創(chuàng)作過程。
作為粵語音樂劇的代表性創(chuàng)作者,岑偉宗對這類作品的市場定位有著深刻見解。他認為,語言并非音樂劇傳播的真正障礙,真正關(guān)鍵在于作品本身的質(zhì)量?!熬拖裼腥藭w去首爾看韓語音樂劇,或者欣賞意大利歌劇《蝴蝶夫人》——好作品能超越語言?!彼麖娬{(diào),“如果作品本身好,什么語言都可以打破?!?/p>
音樂劇《雄獅少年》劇照。
岑偉宗提出“全球本土化”的創(chuàng)作理念,認為越具本土特色的內(nèi)容,越能引發(fā)外界興趣?!熬拖竦鲜磕嶂v述挪威或非洲的故事,卻用自己的方式表達。重要的是用本土特點講述普世關(guān)心的問題?!彼麉⑴c創(chuàng)作的《雄獅少年》正是成功案例,以嶺南文化元素傳遞夢想與成長的共通情感。
4
好作品需要時間來換,把腳步放慢一點
在回顧內(nèi)地音樂劇市場過去十年的發(fā)展時,岑偉宗表示,當(dāng)前的市場生態(tài)與十多年前相比已發(fā)生顯著變化,作品數(shù)量和觀眾基礎(chǔ)均有明顯提升。但目前市場存在一定浮躁心態(tài),部分作品追求短期產(chǎn)出而非長期價值。
音樂劇《大狀王》劇照。
岑偉宗建議,在市場逐漸成熟的背景下,創(chuàng)作者更應(yīng)放慢節(jié)奏,專注于作品質(zhì)量的打磨?!白髌凡豢梢约?,想長久演下去,只能用時間來換,有個制作人曾經(jīng)說過,與其三年推出十部演完就封箱的戲,不如用三年時間打磨一部能夠長期演出的作品,”他說,作品的生命力在于經(jīng)得起時間考驗,他也欣喜地看到,內(nèi)地有一些機構(gòu)已經(jīng)開始做劇本、音樂的孵化,推動形成可延續(xù)、可傳承的演出生態(tài)。
對于大灣區(qū)文化藝術(shù)節(jié)這樣的平臺,岑偉宗認為它們對粵語音樂劇的發(fā)展至關(guān)重要?!坝衅脚_把作品放上去讓人看到,總比默默無聞更好。但最后在平臺打出名堂后,還要看作品自己的力量。”
展望粵語原創(chuàng)音樂劇的未來,他希望出現(xiàn)更多具有長期生命力的經(jīng)典劇目,并呼吁觀眾給予創(chuàng)作者更多成長空間。他表示,創(chuàng)作人的第一部作品未必完美,但若能持續(xù)獲得機會,有望逐步成長,最終創(chuàng)作出能夠連續(xù)演出的優(yōu)秀作品。
采寫:南都N視頻記者 李春花
圖:主辦方供圖
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.