文字使用習(xí)慣,影響文化輸出
2025-10-05
前段時(shí)間,做標(biāo)示標(biāo)牌,對接英語翻譯,很有意思。
我英語很不好,所以只能一個(gè)個(gè)上網(wǎng)查看,越查看越感覺很有意思,因?yàn)楹芏嗫谡Z化的翻譯讓真實(shí)的含義已經(jīng)面目全非。
記得有一次在靜安寺上衛(wèi)生間,看到了里面的版本:
漢語是:向前一小步,文明一大步。
英語是:Step Closer, Please.
大部分類似的翻譯,都是逐字翻譯,想把修辭也翻譯過去。實(shí)際上,文化不同。我們的梗直譯過去,他們也未必能GET。不如,能看懂就好,不必雅。
任何民族和團(tuán)體,在一些基礎(chǔ)敘事里,都會多多少少帶一些潛意識,而這個(gè)我們并不會很在意,因?yàn)槲覀兩钊肫渲?,但外面人就可以明顯感覺到,然后被我們解讀為風(fēng)俗。
比如四川話很多我們聽著好聽但臟話太多,但這也可能只是他們的語氣詞罷了。
我們漢語里充滿了戰(zhàn)斗欲,用詞就可以看出來,什么尖刀連,攻堅(jiān)戰(zhàn),打贏XX戰(zhàn)爭……
這甚至可以說是我們文化輸出的一部分,甚至感覺這樣的表達(dá)很好,大家都懂,但實(shí)際上,別人還以為你好戰(zhàn)。
國家也在注意這方面的措辭,例如過去是一帶一路戰(zhàn)略,現(xiàn)在改為了一帶一路紐帶。
文化部門會給翻譯界下文件,要求在翻譯的過程中,盡量避免軍事用語,關(guān)鍵是很多軍事用語完全生活化了,甚至我們壓根沒朝戰(zhàn)爭方向上去想,例如提到戰(zhàn)略、攻堅(jiān)戰(zhàn),你會想到打仗嗎?不會!
每個(gè)民族都有每個(gè)民族的基因文化,這是我們基因文化的一部分,整個(gè)中國史,其實(shí)就是戰(zhàn)爭史,歷史記載的多是戰(zhàn)爭,歷史又是我們文學(xué)的重要組成部分,從而我們的詞匯量里大量的充斥著戰(zhàn)爭用詞。
美國的文化基因是什么?是效率,是速度,是力量,是未來。
最關(guān)鍵的是什么?
當(dāng)我第一次看到這些觀點(diǎn)的時(shí)候,我愣了一下,因?yàn)槲覀儔焊鶝]意識到這些,是已經(jīng)流淌進(jìn)我們的血液了,類似當(dāng)年打出租車,所有司機(jī)都會說一些家國大事。不知道現(xiàn)在是不是這樣了,畢竟現(xiàn)在生意沒有那么好了,還有那么多網(wǎng)約車,我依舊很久沒有打過出租車了!
記得我小時(shí)候,那個(gè)時(shí)候很多很具體的,解放臺灣甚至日本。
甚至很多QQ上加了很多外面的人,柔化你的思想。
其實(shí)很簡單,只要你好了,他自然而然就回來了,交流多了,看的多了,也就回來了,誰不想有個(gè)強(qiáng)大的媽媽呢?
如果一直都是很暴力的媽媽,別人會很難接受,所以大家都在改變用詞用句。
很多東西,交給時(shí)間。
自然而然。
不要催。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.