主機(jī)玩家有福了!switch卡帶、PS光盤免費(fèi)租著玩!0租金、0押金、七天免費(fèi)暢玩,覺得好玩也可以續(xù)租或買斷。gzh搜【rttswitch2】回復(fù)【租游戲】試試吧。
據(jù)《空洞騎士:絲之歌》開發(fā)商Team Cherry在Steam社區(qū)討論組發(fā)布的最新公告,游戲的最新版本(v1.0.28954)現(xiàn)已在Steam公測(cè)分支(public-beta branch)上線。據(jù)介紹,該版本加入了全新的簡(jiǎn)體中文翻譯的基礎(chǔ)版本,但由于目前仍處在測(cè)試階段,因此當(dāng)前翻譯僅供參考,正式版本仍有可能改動(dòng)。
新基礎(chǔ)版本簡(jiǎn)體中文翻譯上線后,引發(fā)眾多國(guó)內(nèi)玩家吐槽,認(rèn)為這次的翻譯反倒比初始翻譯更加糟糕,一些地名看上去更加奇怪,例如“苔蘚之母”變成了“苔蘚母主”、“次席戍衛(wèi)”變成了“二號(hào)戍衛(wèi)”等。有玩家吐槽道:“原翻譯有一句‘我熬過了紡絡(luò)所有的荊棘’被改成‘挨過這破地方的所有毒打’非常掉價(jià)出戲,很破壞氣氛,本來很嚴(yán)肅堅(jiān)定的一句話改的像搞笑臺(tái)詞?!?/p>
Team Cherry對(duì)《空洞騎士:絲之歌》簡(jiǎn)體中文新版翻譯的基礎(chǔ)版本質(zhì)量較差一事做出了回應(yīng)。
Team Cherry表示:“衷心感謝所有對(duì)公測(cè)版簡(jiǎn)體中文翻譯提出意見和關(guān)切的朋友,這些反饋對(duì)我們幫助極大。在此補(bǔ)充兩點(diǎn)說明:1.我們完全認(rèn)同角色名、地名等專有名詞原則上應(yīng)當(dāng)與原文保持一致。只有當(dāng)現(xiàn)有譯名存在歧義或明顯錯(cuò)誤時(shí),才需要考慮調(diào)整特定名稱的譯法。2.我們承諾絕不會(huì)推出任何未達(dá)社群標(biāo)準(zhǔn)的翻譯版本,并將持續(xù)密切關(guān)注玩家們的反饋?!?/p>
Team Cherry之前還發(fā)布《空洞騎士:絲之歌》最新補(bǔ)丁1.0.28891,現(xiàn)已登陸所有支持平臺(tái)。本次更新重點(diǎn)改善手柄兼容性、修復(fù)多項(xiàng)影響游戲流程的錯(cuò)誤,并對(duì)部分戰(zhàn)斗數(shù)值進(jìn)行微調(diào)。
#頭號(hào)創(chuàng)作者激勵(lì)計(jì)劃#
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.