有位細心的旅客日前注意到,南京站的站名,“京”字中間還有一橫,他不禁疑惑,這不會是錯別字吧?
并不是。這個站名出自書法家武中奇手筆,他只是采用了歷代碑帖常用的一個異體字,在前代的書法作品里,“京”字普遍就是這么寫的。例如唐代書法家顏真卿《多寶塔碑》里就是這樣的寫法:
當(dāng)然,我認為像這樣的地標(biāo)性建筑,沒必要去考校公眾的文化常識,最好還是按一般人所習(xí)慣的來寫,免得產(chǎn)生不必要的誤會——老實說,我猜想大部分人可能都會覺得“京”字多了一橫,對他們來說,書法家所知道的可不是“常識”,那已經(jīng)超綱了。
但問題還不止這樣。近些年來,各地公共空間因為錯別字而鬧笑話的事,早已到了“遍地都是”的地步,當(dāng)代中國人,竟然連自己的文字都不會寫了。
多年前我去杭州,南宋御街修得倒是不錯,但一看青銅雕像,就發(fā)現(xiàn)不止一處錯別字:范仲淹寫成了“範(fàn)仲淹”,岳飛寫作“嶽飛”。這個創(chuàng)作者看來不知道,“範(fàn)”僅限于“模范”等義,“嶽”則只有在表“高山”義(如“五岳”)時作此寫法,范、岳這兩個姓氏是不能“繁體字化”的。
在貴州鎮(zhèn)遠古城,重修的天后宮,赫然寫著“天後宮”——在諸如“前后”、“后天”時,可以寫作“後”,但“皇后”、“后妃”是不能那么寫的,此“后”與“司”的字形原本是系出同源,均指執(zhí)掌權(quán)柄,和“後”原本是兩回事,但簡化合并之后,很多人已經(jīng)遺忘了那原本是全然不同的意涵。
還有更可笑的。在水滸城的景點里,把“武松”寫作“武鬆”,上海松江的一張旅游地圖,封面也赫然寫著“鬆江”,乃至有人復(fù)原清代地圖,也寫作“鬆江”——松樹之松,竟成稀鬆平常之鬆。
一兩處錯別字不算什么,但現(xiàn)在如此普遍的存在,足見在經(jīng)歷簡化字三代人洗禮之后,很多基本的傳統(tǒng)文化常識已被遺忘;而原本沒寫錯的“京”反倒被看作是錯別字,對大眾來說,那像是陌生的文明。
通常,這都被歸罪于“文化素質(zhì)”下滑的退化表現(xiàn),知識精英或是痛心,或是 嘲諷,終于逮到了機會感慨世風(fēng)日下,也借此炫耀一下自己那些冷僻的知識點。
公平地說,在任何一個現(xiàn)代社會,這樣的情形都可能反復(fù)上演,指望普通人都能具備相當(dāng)?shù)奈幕仞B(yǎng),那不免強人所難。《格調(diào)》一書就嘲諷美國人:
受了如此不幸的教育的人們,不光對歷史觀點毫無知識,而且連行文風(fēng)格和習(xí)語也所知甚少,除了現(xiàn)代英語之外,其他任何時代的英語都會難住他們,于是中產(chǎn)階級甚至要求神性也要用“容易懂的語言”來表達。
不過,如果與對岸的臺灣對比,人們就常常有一種痛切的感覺:我們既丟了自己的文化傳統(tǒng),也并沒有更“現(xiàn)代”,似乎兩頭都沒有得到好的。
不妨直說吧:在當(dāng)下這個時代,“傳統(tǒng)的復(fù)興”其實是個偽命題,因為已經(jīng)沒有一個鮮活的傳統(tǒng)延續(xù)下來并得到傳承,相反,只是在外表上涂抹一點傳統(tǒng)的元素來裝點,就像那些仿古建筑,乍看保留著古典式樣,但油漆底下就是鋼筋水泥。
西安 大唐不夜城
誠然,這些年“國風(fēng)”審美的崛起,似乎讓許多人看到了希望:“傳統(tǒng)”原來也可以如此“時尚”!在西安的大唐不夜城,滿街都是堆砌的古典元素和身著漢服的美女,然而那距離“深入了解文化傳統(tǒng)”還有很長的路,因為這在本質(zhì)上是一種消費行為,要不然難道穿上牛仔褲就了解美國文化了嗎?
“傳統(tǒng)”已經(jīng)從我們的生活中撤出了,成為一種可利用、消費、裝點的資源,只不過有時想起來撿起其中的一些碎片,而那也并不伴隨著深入的理解,因而誤解在所難免。從這一意義上說,詭異的是,這種對“傳統(tǒng)”的推崇,與錯別字鬧笑話所表現(xiàn)出來的對傳統(tǒng)的無知,其實正是一體兩面。
歐洲曾在古希臘羅馬文明覆滅之后,經(jīng)歷了一場“古今之變”,等到文藝復(fù)興重新挖掘這些異教文明時,對大眾而言那已經(jīng)陌生如異國。中國歷史原本一直表現(xiàn)出強大的延續(xù)性,然而當(dāng)下的尷尬處境,從根源上來說是也正是因為近百年來中國社會經(jīng)歷了一場“古今之變”,為了邁向未來,整個社會和文化領(lǐng)域與傳統(tǒng)文化主導(dǎo)的實踐和風(fēng)格發(fā)生了一次徹底決裂。
這一決裂有多徹底,當(dāng)然可以有不同的判斷,但有一點是明確的:那些啟蒙精英最想掃除的“傳統(tǒng)”倒是頑強地存活了下來,而那些“好的傳統(tǒng)”就算不至于滅絕,也已奄奄一息。
《蘭亭集序》局部
多年前,我新年去岳父母家,席間無意間聽岳父說起,有人送了他一幅木雕的王羲之《蘭亭集序》,結(jié)果一看,上面還有涂改之處,他生氣地跟對方說:“你這是贗品吧?王羲之這樣的書圣還能寫錯別字?”對方也懵了,說:“哎呀,我也不懂,那可真對不住,您扔了吧。”岳父就一直扔在雜物間里。
我聽了就說去看看,擦拭灰塵一看就知道,那一筆一劃都是臨摹王羲之原作的。我上網(wǎng)給他看:“《蘭亭集序》原文就是這樣,他是連涂抹之處都學(xué)過來了。”岳父一看,大感意外,笑了:“書圣竟然也會涂改?那我還真錯怪他了?!?/p>
我岳父肯定沒有這些傳統(tǒng)文化知識,但他極重人倫親情,若論對這些傳統(tǒng)精神的日常實踐而言,那他是比我“傳統(tǒng)”得多了。這么說吧,他大概沒想過什么“文化傳承”,那對他來說不是“知識”,而是不自覺地在踐行的無形文化精神。
十多年前,我在泰國大城府的城郊見到一家海南華僑,他家里保留著祖先的牌位,還有姓氏堂號、請了神靈,然而問起他,他搖頭笑笑表示不會說漢語,也不知道這些意味著什么,只是一直供奉著。
當(dāng)時我百感交集。我早年曾非常熱愛古典文學(xué),但那一刻我意識到,如果文化傳統(tǒng)不能活在現(xiàn)代生活中,那么就算仍有一些知識精英守護著,它也終將會成為“游魂”。說起來這些文化傳統(tǒng)是我們的“根”,但在現(xiàn)代化急驟的暴風(fēng)雨中,斷裂在所難免,它最終對人們能意味著什么?
我想,我們需要的,既不是簡單的“傳承”,甚至也不是那種裝點一下的“復(fù)興”,而應(yīng)該是在與傳統(tǒng)對話的基礎(chǔ)上的“再創(chuàng)造”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.