摘要:《禮記》作為集中體現(xiàn)中國(guó)禮樂文化的儒家經(jīng)典,它的西傳不僅是中國(guó)典籍外譯史的重要組成部分,還是考察禮學(xué)傳播史的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。通過梳理《禮記》進(jìn)入西方文化語境內(nèi)不同的譯本形態(tài),在語言轉(zhuǎn)化層面之外補(bǔ)充其譯者信息及創(chuàng)作的歷史語境,以期勾勒《禮記》西傳的基本面貌;而分析各個(gè)譯本中不同的譯介學(xué)和漢學(xué)研究特點(diǎn),則有助于從宏觀把握《禮記》如何在文化互動(dòng)中將其地方性知識(shí)嵌入到中西比較格局中。
關(guān)鍵詞:《禮記》 西方漢學(xué) 典籍外譯 文化互動(dòng)
《禮記》又名《小戴禮記》,為“五經(jīng)”之一,共計(jì)49篇,不僅記錄了先秦的典章、名物和制度,還對(duì)日常之禮進(jìn)行了理論化闡釋,是理解儒家人文精神的思想寶庫。對(duì)其西方譯本的梳理不僅可以豐富典籍外譯研究,還可以明晰中國(guó)禮樂傳統(tǒng)的世界流播歷史。具體而言,《禮記》在西方的譯介與傳播可分為兩條路徑:一是《大學(xué)》《中庸》作為“四書”的組成部分于16世紀(jì)開始西傳歐洲,這方面的研究較為充分;二是《禮記》作為典籍的西傳,亦可追溯至16世紀(jì),迄今涉及拉、法、德、英、意等不同語種,形態(tài)有手稿、摘譯及全譯等,繪制出了中國(guó)禮樂傳統(tǒng)異域流播的多維途徑。
一、禮儀之爭(zhēng)與《禮記》西傳
最早翻譯《禮記》內(nèi)容的是西班牙多明我會(huì)士高母羨(Juan Cobo)和意大利耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri)。二人分別翻譯了明朝頗為流行的蒙學(xué)經(jīng)典《明心寶鑒》,該書以收錄格言諺語為基本樣式,其中涉及《禮記》的有十余條[1]。
高母羨在其西班牙語譯本中幾乎將這些《禮記》條目全部譯出,并稱《曲禮》為Rienlei、Rionlli、Rienley,《禮記》為L(zhǎng)ey Ki,雖說是閩南語的直譯,卻是《禮記》最早的西方譯名。羅明堅(jiān)譯為拉丁語的則有6條,同時(shí)刪去了“《禮記》”等書名標(biāo)識(shí)。這兩部譯稿均未出版,前者被呈送給西班牙王儲(chǔ)菲利普三世(Filipe III),收藏到馬德里皇家圖書館,后者則與“四書”譯稿編訂在一起,收藏于羅馬·伊曼努爾二世國(guó)家圖書館[2]。
可以看出,最早的《禮記》翻譯是零散性的,與其他中國(guó)經(jīng)典內(nèi)容摻雜在一起,未具備獨(dú)立身份。而且西人譯介的目的主要是為了展現(xiàn)中國(guó)人的倫理道德,并從中尋求自然理性,為后續(xù)傳教服務(wù)。后來,耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault)于1626年作《中國(guó)五經(jīng)》拉丁語版,應(yīng)是將《禮記》進(jìn)行了單獨(dú)翻譯,但可惜該譯稿現(xiàn)已散佚[3]。
17至18世紀(jì)的禮儀之爭(zhēng),是中西方交往過程中的重要文化事件,主要圍繞祭祖與祭孔展開,本質(zhì)是中國(guó)的禮儀風(fēng)俗是否與基督教教義相容的爭(zhēng)論。而《禮記》作為古代中國(guó)禮之載體,自然成為關(guān)注的焦點(diǎn),不僅不同修會(huì)對(duì)其展開討論,耶穌會(huì)內(nèi)部亦存在不同聲音,為了捍衛(wèi)各自的立場(chǎng),他們紛紛搜集、篩選并援引中國(guó)典籍的相關(guān)文本來撰寫證詞、報(bào)告及著作,而中國(guó)文本在此過程中也被逐漸附以權(quán)威性[4]。
衛(wèi)方濟(jì)(Fran?ois No?l)和龐嘉賓(Gaspar Castner)作為耶穌會(huì)辯護(hù)代表,由他們編纂的《剛剛來自中國(guó)經(jīng)授權(quán)的新的證言(歐洲人和中國(guó)人的)摘要》(Summarium Nouorum Autenticorum Testimoniorum)以及衛(wèi)方濟(jì)所作的《中國(guó)哲學(xué)三論》(Philosophia Sinica tribus tractatibus)和《中國(guó)禮儀與典制的歷史資料》(Historica Notitia Rituum ac Ceremoniarum)都大量引用了《禮記》的內(nèi)容來捍衛(wèi)利瑪竇路線[5]?!抖Y記》成為他們?cè)跉W洲本土表達(dá)并構(gòu)建訴求的載體之一。
但曾在1701年與衛(wèi)方濟(jì)一起返回羅馬,為中國(guó)耶穌會(huì)辯護(hù)的劉應(yīng)(Claude de Visdelou),卻從最早的支持派轉(zhuǎn)為了反對(duì)者,他在1705年公開支持鐸羅(Charles Maillard Cardinal de Tournon)對(duì)中國(guó)祭祖祭孔禮儀的看法,認(rèn)為這些屬于偶性崇拜,并開始深入研究中國(guó)的祭祀,隨后對(duì)《禮記》進(jìn)行了翻譯,名為《中國(guó)禮儀〈禮記〉篇章:郊特牲、祭法、祭義、祭統(tǒng)》(Ritualis Sinensium Li-Ki capita,Kiao-Te-Seng;Tci-fa;Tci-y;Tci-tum)。
劉應(yīng)于1709年離開中國(guó)前往本地治里擔(dān)任主教,而該譯稿作于1710年,現(xiàn)藏于梵蒂岡圖書館(編號(hào):Vat.lat.12852)和葡萄牙國(guó)家圖書館(編號(hào):BAjuda Cod.46-XII-7)[6],共計(jì)669頁(正反為1頁),拉丁文寫作,根據(jù)文中常出現(xiàn)的漢字形態(tài),可以推斷該譯本應(yīng)是劉應(yīng)獨(dú)立完成,包括了文本(textus)、注解(nota)和釋義(interpretatio),且在釋義部分指出了注疏來源,如Chim Hiven,Tamgani,Yam Fum Ko,Sumgani等。譯稿共分為21個(gè)部分,具體如表格所示:
劉應(yīng)共計(jì)摘譯了17章,并對(duì)《郊特牲》《祭法》《祭義》《祭統(tǒng)》進(jìn)行了重點(diǎn)譯介,且將這四章置于開篇,打破了源文本的章節(jié)排序,這顯然是出于譯者的目的。另外,該譯稿以拉丁語寫成,其讀者范圍應(yīng)是教會(huì)內(nèi)部,以作辯論參考所用。關(guān)于為何他的立場(chǎng)發(fā)生了改變,其同僚推測(cè)的原因有康熙帝對(duì)他的忽略、未能當(dāng)選北堂會(huì)長(zhǎng)的失望以及顏鐺(Charles Maigrot)對(duì)他的影響等[7]。隨后,劉應(yīng)到了本地治里,在關(guān)注該地的禮儀問題時(shí),也延續(xù)了此前對(duì)中國(guó)禮儀的看法,他將此視為維護(hù)天主教宗教純潔性的選擇。但其他耶穌會(huì)士或是出于不滿對(duì)其有意忽略,或是對(duì)劉應(yīng)譯介《禮記》毫不知情,都較少談到該譯稿的存在。
在耶穌會(huì)內(nèi)部常被討論的是孫璋(Alexandre de la Charme)和宋君榮(Antoine Gaubil)二人的《禮記》譯稿。孫、宋是第三批來華的法國(guó)耶穌會(huì)士,他們與劉應(yīng)一樣諳熟中國(guó)經(jīng)典。宋君榮在研究中國(guó)古代歷史的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)《禮記》中記錄的儀式風(fēng)俗十分有價(jià)值,可與史書相互補(bǔ)充訂正,所以一直很關(guān)注該典籍。他找到了精通漢語、滿語的孫璋,并在1729年授權(quán)其翻譯《禮記》[8]。
事實(shí)上,孫璋除了《禮記》還在翻譯《詩經(jīng)》,從1734年宋君榮寄給蘇熙業(yè)(Etienne Souciet)的信中看到“孫璋與一個(gè)文人翻譯《詩經(jīng)》和《禮記》”[9],所以這兩部經(jīng)典的翻譯工作幾乎是同時(shí)進(jìn)行,且相互輔助,在其《詩經(jīng)》譯本中亦可看到多處他翻譯的《禮記》引文[10]。
1752年,宋君榮在寫給東方學(xué)家奧特拉耶(Deshautetayes)信中說:“這幾年我們的一位神父(孫璋)在這里翻譯了《禮記》,但要使譯本真正有用,還需大量考辨與審查。我曾與譯者談及此事,他似乎無意寄出自己的譯稿。我審閱過該譯本,翻譯絕佳,然作者本人之評(píng)價(jià)卻與我相左。盡管如此,我們?nèi)詻Q定重新校訂并寄出這些材料——此事需待明年。我本人也曾翻譯了這本書,但我的譯本準(zhǔn)確性稍遜;我將增補(bǔ)必要內(nèi)容以使譯本更具價(jià)值”[11]。
可見,宋君榮對(duì)孫璋的《禮記》譯本評(píng)價(jià)甚高,但同時(shí)也透露出除了自己也在進(jìn)行《禮記》譯介,但未知其譯介模式??上У氖?,這兩部譯稿都沒有流傳于世,宋君榮于1754年寫給奧特拉耶的另一封信中稱:“我翻譯了《易經(jīng)》,但我沒有寄出譯文,應(yīng)該描述它如同《禮記》一樣,另外,我也沒有寄這種作品的沖動(dòng),它們將會(huì)與《書經(jīng)》一樣的命運(yùn),在某一個(gè)不知名的房間的角落,或是被輕視……正如我告訴你的那樣,我看到的對(duì)中國(guó)博學(xué)的普遍冷漠阻止了我,我不會(huì)急于發(fā)送這些不同的著作。再加上我老了,除此之外,我的財(cái)力今天還不足以讓一切都井井有條。”[12]由此推斷,宋君榮原想寄出孫璋譯本,但未知后續(xù),兩年之后宋君榮更是主動(dòng)放棄寄送和出版自己的譯稿。
孫、宋時(shí)期,禮儀之爭(zhēng)已從教會(huì)內(nèi)部延伸到公眾之間,引發(fā)了歐洲知識(shí)分子的熱烈討論,而彼時(shí)的在華耶穌會(huì)士為了維護(hù)自身觀點(diǎn),也在源源不斷地為歐洲供稿,這個(gè)階段對(duì)《禮記》的譯介應(yīng)是為了向歐洲讀者展示更多中國(guó)禮儀問題。宋君榮就是杜赫德(Jean Baptiste du Halde)《中華帝國(guó)全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)的供稿人之一,但杜赫德的隨意篡改跟刪減引起了宋君榮的不滿,他稱“我們花費(fèi)時(shí)間和精力把文稿寄往巴黎,都是徒勞的,有的被認(rèn)為是荒謬的而棄而不用,有的則被拆分成碎片,沒有整體呈現(xiàn),還有一些慘遭遺棄,這就是我們心血換來的結(jié)果,以此為鑒,我們知道了以后該怎么做”[13]。
而在1742年教宗本篤十四世(Benedictus PP.XIV)頒布“自從上主圣意”(Ex quo singulari)憲章后,禮儀之爭(zhēng)落下帷幕,歐洲知識(shí)界對(duì)此似乎意興闌珊,宋君榮在信中屢次談到他的書稿不僅沒被很好地審核,亦沒有引起彼時(shí)歐洲人的強(qiáng)烈興趣,這種對(duì)編輯者、閱讀者以及出版過程的心灰意冷,也許正是這兩部《禮記》譯稿湮沒的主要原因。
二、知識(shí)視閾下的《禮記》摘譯
《禮記》譯稿多散佚或深藏于檔案館中,直到18世紀(jì)下半葉,才陸續(xù)有《禮記》譯本出版,雖就內(nèi)容而言,多是摘譯,卻在《禮記》西傳史中扮演著承上啟下的角色。
首先真正走出教會(huì)內(nèi)部的《禮記》譯本是由法國(guó)耶穌會(huì)士韓國(guó)英(Pierre-Martial Cibot)完成的。該譯本發(fā)表在歐洲三大漢學(xué)巨著之一的《中國(guó)雜纂》(Mémoires concernant l'Histoire,les Sciences,les Arts,les Maeurs,les Usages etc.des Chinois)第4卷中(1779年),與《孝經(jīng)》合譯,題為《禮記摘錄——有關(guān)孝道》(Extraits du Li-Ki,sur la Piete Filiale),共計(jì)23頁,在對(duì)《禮記》進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹后摘譯了《曲禮》(Tien-li,38條)[14]、《檀弓》(Tan-kong,19條)、《王制》(Ouang tchi,3條)、《曾子問》(Tseng-tsée-ouen,3條)、《文王世子》(Ouen-ouang-chi-tsée,3條)、《內(nèi)則》(Nei-tsée,12條)、《玉藻》《喪服小記》(兩章合并,Yn-tsao&Sang-fou-siao-ki,4條)、《大傳》《學(xué)記》(兩章合并,Tu-tchouen&Hio-ki,3條)、《樂記》《雜記》(兩章合并,Yo-ki&Tsu-ki,8條)、《喪大記》《祭義》(兩章合并,Sang-ta-ki&Tsi-y,7條)、《祭統(tǒng)》(Tsi-tong,3條)、《哀公問》《坊記》(兩章合并,Ngai-kong-ouen&Fang-ki,7條)、《表記》(Piao-ki,3條)、《緇衣》《奔喪》《問喪》(三章合并,tsée-y-pen-sang&Ouen Sang,1條)、《服問》《三年問》(兩章合并,Ouenfou&San-nien-ouen,4條)、《昏義》《酒義》《喪服》(三章合并,Hoen-y,Tsiou-y&Sang-fou,3條)。
韓國(guó)英的《禮記》按照源文本進(jìn)行了排序,常有章節(jié)合并,但與劉應(yīng)手稿不同,他直接呈現(xiàn)的是譯文,并未進(jìn)行“深度翻譯”,亦沒有其他的疏注等副文本信息,內(nèi)容上也是側(cè)重《曲禮》即對(duì)“禮”的描述,其他章節(jié)則更多是泛譯,點(diǎn)到為止。臺(tái)灣學(xué)者潘鳳娟認(rèn)為這是由于《禮記》被置于“孝道”脈絡(luò)中展開,故多注重禮儀細(xì)節(jié)的介紹,同時(shí)鑒于禮儀之爭(zhēng)的影響,為了避免不必要的麻煩,譯者亦對(duì)其中的敏感內(nèi)容也進(jìn)行了刪減[15]。韓國(guó)英的《禮記》雖為摘譯,卻是第一部在歐洲出版的《禮記》譯本,擴(kuò)充了18世紀(jì)歐洲“中國(guó)熱”背景下的中國(guó)知識(shí)內(nèi)涵,也將《禮記》從“禮儀之爭(zhēng)”的陰影中擺脫出來,進(jìn)一步凸顯了該典籍的知識(shí)性和大眾性,使其成為西方各界了解中國(guó)禮儀風(fēng)俗的主要來源。
這種知識(shí)轉(zhuǎn)向的延伸進(jìn)一步推動(dòng)了《禮記》在漢學(xué)視閾下的譯介與傳播,并呈現(xiàn)出多樣態(tài)特點(diǎn)。19世紀(jì)外交界和漢學(xué)界的風(fēng)云人物加略利(Joseph Marie Callery),曾參與《黃埔條約》的簽訂并擔(dān)任法國(guó)使團(tuán)和國(guó)王的漢語翻譯,后當(dāng)選都靈科學(xué)院院士。他翻譯的《禮記》(LiKi,ou Mémorial des Rites,traduit pour la première fois du chinois,et accompagnéde notes,de commentaires,et du texte original)由三部分構(gòu)成:
首先是自序,寫于1853年6月的巴黎,共計(jì)27頁,分為12個(gè)部分,討論了《禮記》的成書、演變及經(jīng)學(xué)家的詮釋,同時(shí)也交代了自己的翻譯原則、策略及漢字注音的具體方法。加略利譯介《禮記》的初衷是為了“開墾一塊在浩瀚和尚且沒有多少成果的漢學(xué)領(lǐng)域中被遺忘的處女地”[16]。這彰顯了譯者的漢學(xué)家自覺,也標(biāo)志《禮記》開始進(jìn)入漢學(xué)場(chǎng)域內(nèi),成為西方知識(shí)生產(chǎn)的重要組成部分。
其次,關(guān)于其譯文內(nèi)容,共計(jì)36章,包括《曲禮上》(Kiü-Li xa?)、《曲禮下》(Kiü-Li hia)、《檀弓上》(Tan-Ku?xan)、《檀弓下》(Tan-Ku?hia)、《王制》(Wa?-Che)、《月令》(Iüè-Li?)、《文王世子》(Wen-Wa?-Xe-Tze)、《禮運(yùn)》(Li-Iün)、《禮器》(Li-Ki)、《郊特牲》(Kiao-Toe-Xe?)、《內(nèi)則》(Néi-Tsoe)、《玉藻》(Iü-Tsao)、《大傳》(Ta-Chuen)、《少儀》(Xao-I)、《學(xué)記》(Hio-Ki)、《樂記》(Io-Ki)、《雜記》(TsaKi)、《祭法》(Tsi-Fa)、《祭義》(Tsi-I)、《祭統(tǒng)》(Tsi-Tu?)、《經(jīng)解》(Ki?-Kiai)、《哀公問》(G aiKu?-Wen)、《仲尼燕居》(Chu?-Ni-Ièn-Kiü)、《孔子閑居》(Ku?-Tze-Hièn-Kiü)、《坊記》(Fa?-Ki)、《表記》(Piao-Ki)、《緇衣》(Che-I)、《深衣》(Xèn-I)、《儒行》(Ju-He?)、《冠義》(Kuan-I)、《昏義》(Huen-I)、《鄉(xiāng)飲酒義》(Hia?-In-Tsieu-I)、《射義》(Xoe-I)、《燕義》(Ièn-I)、《聘義》(Pi?-I)、《喪禮》(Sa?-Li),每頁有腳注,并常用西方術(shù)語典故來回應(yīng)源文,以期幫助讀者了解內(nèi)容[17]。
再次,因加略利認(rèn)為附加中文源本有利于語文學(xué)研究及漢語學(xué)習(xí),所以文末附有范紫登的《禮記體注大全》,以中文樣式直觀呈現(xiàn),題為《范氏刪本禮記》。該譯本于1853年由都靈皇家印書局(Imprimerie Royale)出版,法國(guó)學(xué)院書商本雅明·迪普拉(Chez Benjamin Duprat Libraire de L’Institut)發(fā)行,前者由薩伏依王室建立,主要面向皇室和公眾出版書籍,以高質(zhì)量的印刷及裝訂聞名,后者則是深受法國(guó)學(xué)者和學(xué)生歡迎的書商,且擁有售書專有權(quán)。
歐洲漢學(xué)界似乎對(duì)該譯本有些許微詞,主要抱怨他所選擇的底本為簡(jiǎn)本,并進(jìn)行了刪譯[18]。事實(shí)上,加略利對(duì)底本的坦率呈現(xiàn)正是他對(duì)前人譯本的實(shí)質(zhì)性突破,雖說劉應(yīng)譯本介紹了不同禮學(xué)家的注疏,但18世紀(jì)的耶穌會(huì)士在翻譯《禮記》時(shí)很少出現(xiàn)底本的影子,底本的“隱身”模糊了他們的知識(shí)來源,也為他們?cè)陉U釋文本時(shí)創(chuàng)造了更大的可能性空間。但加略利對(duì)底本的引入,對(duì)版本、注釋、中國(guó)助手的重視,以及對(duì)漢語原文的直觀呈現(xiàn),則流露出一種對(duì)知識(shí)的客觀陳述和更為科學(xué)、理性的態(tài)度,而這也正是專業(yè)漢學(xué)與傳教士漢學(xué)最主要的區(qū)別。
受到漢學(xué)界歡迎的譯本為法國(guó)耶穌會(huì)士晁德蒞(Angelo Zottoli)的《禮記》譯本。晁德蒞的漢學(xué)研究秉持利瑪竇的“文化適應(yīng)”政策,積極匯通中西文化。他對(duì)中國(guó)典籍的翻譯集中在為學(xué)生編譯的教材《中國(guó)文化教程》(Cursus Litteraturae Sinicae:Neo-Missionariis Accommodatus)中。該著作共計(jì)5卷,出版時(shí)間始于1879年,終于1882年。其中第三卷《中級(jí),典籍學(xué)習(xí)》(Volumen Tertium Pro Media Classe Studium Canonicorum)初版于1880年,再版于1926年,其中就包括了“五經(jīng)”翻譯?!抖Y記》(Rituum Memoriale)位于《詩經(jīng)》(Liber Carminum)、《書經(jīng)》(Liber Annalium)、《易經(jīng)》(Mutationum Liber)之后。
晁德蒞摘譯了《曲禮上》(Minutiores Ritus)、《曲禮下》(Minutiores Ritus pars posterior)、《曾子問》(Tseng Doctoris Quaestiones)、《內(nèi)則》(Domestica Regula)、《祭法》(Sacrificiorum Norma)、《祭義》(Sacrificiorum Sensus)、《祭統(tǒng)》(Sacrificuii Principium),共計(jì)7章140頁。該譯本與《中國(guó)文化教程》其他作品一樣,將漢語原文從附錄挪移到文中,進(jìn)行了中拉對(duì)照,一頁中文版面,宋體豎排,從右到左書寫,另一頁為拉丁語譯文,橫排從左到右書寫,且左右兩頁附有序號(hào)連貫的腳注;中文版頁間有生僻漢字的羅馬拼音及拉丁語釋義,置于中文與腳注之間,呈現(xiàn)三欄文字書寫。這種排版不僅是中西出版技術(shù)的一種糅合,還給讀者帶來了中西文本對(duì)話的直接刺激。
文本對(duì)照且漢語經(jīng)文先行除了體現(xiàn)出該譯本作為漢語教材的屬性之外,還有助于讀者在互文及循環(huán)閱讀過程中加深對(duì)中國(guó)禮儀知識(shí)的理解。而他的拉丁語譯文,具有濃厚的“復(fù)古”傾向,這不僅是因?yàn)樘熘鹘痰慕虝?huì)傳統(tǒng),還與歐洲學(xué)校的古典學(xué)教育緊密相關(guān),直到19世紀(jì)80年代為止,拉丁語始終在法國(guó)中等教育中占有主導(dǎo)地位,仍是學(xué)習(xí)和考試的必修,所以拉丁語教科書也極其活躍[19],這一狀況也影響到耶穌會(huì)士在中國(guó)出版作品的語言選擇。
盡管晁德蒞仍是節(jié)譯,但他給出了選擇這些篇章的理由,即基于清文人唐彪《讀書作文譜》中對(duì)《禮記》的篩選原則“禮記取內(nèi)則、曲禮、曾子問、祭法、祭義、祭統(tǒng),三篇讀之”[20],另外他也沒有選范紫登的《禮記體注大全》,而是轉(zhuǎn)向了陳澔的《禮記集說》,認(rèn)為其解釋“更為準(zhǔn)確且在學(xué)校更受歡迎”。晁德蒞借用中國(guó)傳統(tǒng)和教學(xué)計(jì)劃增強(qiáng)了其譯本的權(quán)威性,再加上他在翻譯時(shí)對(duì)源文本幾乎可以做到逐字對(duì)譯,且流暢典雅,將源文本的內(nèi)容、字義、結(jié)構(gòu)進(jìn)行了有效傳遞,使得他翻譯的這套中國(guó)經(jīng)典得到了西方學(xué)界的肯定,并于1884年獲得“儒蓮獎(jiǎng)”。
與加略利、晁德蒞這種僑居地漢學(xué)家不同,意大利東方學(xué)家普意尼(Carlo Puini)從未有在中國(guó)生活的直接經(jīng)驗(yàn),盡管他在安泰爾莫·塞韋里尼(Antelmo Severini)之后,繼任佛羅倫薩高等研究學(xué)院的“遠(yuǎn)東語言”講席教授,但他對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)都源自書本,是位典型的“書齋漢學(xué)家”[21]。
普意尼的研究興趣在宗教和哲學(xué)方面,曾在《意大利東方研究簡(jiǎn)報(bào)》上發(fā)表多篇文章討論中國(guó)的宗教、歷史、習(xí)俗和文學(xué),并進(jìn)行了《禮記》摘譯,分散在《〈禮記〉或中國(guó)古代的制度、習(xí)俗和禮儀》(Il Li-Ki o Istituzioni,Usi e Costumanze della Cina Antica,1883)和《〈禮記〉中關(guān)于宗教的三篇的翻譯和注解》(Tre Capitoli del Li-Ki Concernenti la Religione Traduzione,Commento e Note,1886)中,這兩本著作均屬于佛羅倫薩皇家研究院已刊著作中的“東方學(xué)術(shù)”(Accademia orientale)系列,前者包括序言,討論了《禮記》的成書和內(nèi)容,并對(duì)加略利譯本進(jìn)行了肯定,但同時(shí)又認(rèn)為他的摘譯無法為學(xué)界提供完整及精確的信息[22]。
普意尼主要翻譯了《曲禮上》(Küh-Li Parte Prima,227條)、《曲禮下》(Küh-Li Parte Seconda,119條),因?yàn)樵谒磥磉@兩章是《禮記》中最古老的內(nèi)容,蘊(yùn)含了豐富的古代社會(huì)信息。他的譯文下面有釋義并另附腳注,文中及附錄中涉及到的漢字和中文名字借鑒了衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)的字典。后者則包括《祭法》(Tsi-Fah,27條)、《祭義》(Tsi-I,54條)、《祭統(tǒng)》(Tsi-T’ung,39條),并在譯文結(jié)束后附有《之于古代文明社會(huì)制度比較研究的貢獻(xiàn)》(Contribuzioni allo Studio Comparativo delle Istituzioni Sociali nelle Antiche Civiltà),討論的內(nèi)容涉及古代民間宗教和儒家思想、鄉(xiāng)村守護(hù)神、孝道和官方原則、平等、儒家思想評(píng)判下的佛教、道家和儒家等,可為學(xué)者展開社會(huì)制度及古代宗教議題的比較研究提供具體參考[23]。
普意尼在譯本中還提到了法國(guó)漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien)的《禮記》翻譯計(jì)劃,但目前尚未發(fā)現(xiàn)其他線索,同時(shí)囿于圖書館條件,他無法獲得晁德蒞譯本,卻對(duì)其十分向往[24]。為了讓讀者更確切地把握原文,普意尼不僅常常引用加略利的注解,還創(chuàng)造性地在腳注那里以斜體附上加略利的翻譯,聲稱將譯文的選擇權(quán)交與讀者。普意尼制定了翻譯《禮記》的長(zhǎng)久規(guī)劃,且與他的研究主題緊密相關(guān),但遺憾的是,后續(xù)他未再出版相關(guān)譯文。
三、漢學(xué)層累中的《禮記》全譯
目前可見的《禮記》全譯本分別是英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)的《中國(guó)圣書:第三部分〈禮記〉》(The Sacred Books of China.The Texts of Confucianism,Part III,The L?K?,I-X,1885)和法國(guó)漢學(xué)家顧賽芬(Séraphin Couvreur)的《禮記或禮儀、典禮記錄》(Li Ki ou Mémoires sur les Bienséances et les Cérémonies Texte chinois avec une double traduction en fran?ais et en latin,1899),另外還有德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)的《禮記:大戴禮記和小戴禮記,古代中國(guó)的文化宗教記錄》(Li Gi:Das Buch der Sitte des?lteren und jüngeren Dai.Aufzeichnungenüber Kultur und Religion des alten China,1930),衛(wèi)禮賢譯本與前兩者的區(qū)別在于對(duì)《大戴禮記》的系統(tǒng)譯介,但它們有一個(gè)共同點(diǎn),均是在繼承前人翻譯和研究實(shí)踐的基礎(chǔ)上,于漢學(xué)層累過程中出現(xiàn)的產(chǎn)物。
理雅各對(duì)《禮記》的翻譯是他“四書五經(jīng)”翻譯計(jì)劃中的重要組成部分,也是東方學(xué)家馬克斯·繆勒(Max Müller)主編的《東方圣書》系列的一部分??娎帐墙鞣阶诮虒W(xué)奠基人,他致力于將亞洲的宗教哲學(xué)經(jīng)典譯為英語,并將宗教學(xué)研究的科學(xué)方法引進(jìn)至英國(guó)。他將語言比較和宗教比較結(jié)合起來,視為理解宗教內(nèi)涵的關(guān)鍵[25]?!稏|方圣書》共計(jì)50卷,涉及到印度、中國(guó)、錫蘭等地的宗教經(jīng)典。
在第一卷序言前首先是Beveridge主教關(guān)于宗教普遍性的一段論述,稱“為了不讓自己顯得受到教育偏見的影響,我決心證明和研究所有宗教,以便我可以知道和了解哪個(gè)是最好的”[26]。而繆勒也明確地反對(duì)宗教的信仰主義[27],所以他主張?jiān)诜g時(shí),學(xué)者應(yīng)保持客觀,并盡可能保證其學(xué)術(shù)性,為廣大的讀者和歷史研究者提供最為完整且真實(shí)的譯本。
在他制定的出版計(jì)劃中,中國(guó)部分包括儒家宗教和道家宗教,先在文本層面構(gòu)成了一種內(nèi)部宗教的比較視閾??娎辗磳?duì)把基督教置于其他一切宗教之上的宗派主義,這與理雅各的宗教信仰似乎有所抵牾,他是宗教融合的主張者,譯撰《中國(guó)經(jīng)典》也是希望在中國(guó)古籍中尋覓上帝的啟示,但也許融合的前提正是對(duì)宗派主義的反思。
在《東方圣書》中理雅各對(duì)儒家經(jīng)典介紹時(shí)稱“雖然中國(guó)古代書籍并不聲稱包含任何神啟,但書中涉及到宗教觀點(diǎn)和實(shí)踐的注疏卻有很多;學(xué)生需要從這些注疏中自己勾勒出這個(gè)民族早期的宗教輪廓”[28],展現(xiàn)出他有意的克制。而這種比較研究帶給他的影響是“知道如何用基督教去補(bǔ)其不足,也可以更好地了解基督教本身”[29]。關(guān)于1885年出版的《禮記》譯本,其編纂體例為引言(introduction),共計(jì)3章,主要討論了“三禮”的基本情況、“禮”的漢字內(nèi)涵、《禮記》書名的意義及其價(jià)值、每一章節(jié)的內(nèi)容及注疏傳本等。
這種學(xué)術(shù)性處理繼承了他在《中國(guó)經(jīng)典》中學(xué)術(shù)序言的做法,從而為讀者提供了信息背景,奠定其閱讀基礎(chǔ)。之后的文本翻譯部分,共計(jì)翻譯了46章,但理雅各并沒有延續(xù)《中國(guó)經(jīng)典》的漢英對(duì)照形式,而是英文譯文附加腳注,且從文本呈現(xiàn)上,注釋不如《中國(guó)經(jīng)典》那般突出,前者被學(xué)者稱為“經(jīng)、傳分明又有機(jī)統(tǒng)一的排印方式”[30],后者則更為西式,這也是《東方圣書》第一卷就確立的出版形式,但這種轉(zhuǎn)變,使得理雅各“學(xué)者”身份在一定程度上屈服于“譯者”身份。另外,在內(nèi)容翻譯上,理雅各梳理和評(píng)論了《禮記》西譯史,彰顯出對(duì)歐洲漢學(xué)傳統(tǒng)的有效利用;而對(duì)評(píng)注本的選擇,則有賴于他一直以來對(duì)中國(guó)經(jīng)學(xué)著作的搜集和研究。無論是前輩的還是個(gè)人的漢學(xué)積累都有助于將西方漢學(xué)與中國(guó)禮學(xué)進(jìn)行聯(lián)結(jié),并進(jìn)入到西方思想史范疇展開學(xué)理討論。
而繼承并進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)歐洲漢學(xué)傳統(tǒng)的當(dāng)屬法國(guó)耶穌會(huì)士顧賽芬的《禮記》翻譯。該譯本是中法拉三語譯本,出版地為河北獻(xiàn)縣,屬于彼時(shí)耶穌會(huì)士負(fù)責(zé)的直隸東南代牧區(qū)。顧賽芬在獻(xiàn)縣共譯介出版了14部著作[31],其中《禮記》譯本于1899年出版,共計(jì)2卷,翻譯了46章。每卷扉頁上都引有《禮記》中的孔子言,如第二卷就是“孔子曰…君子禮以飾情(禮曾子問)”。顧賽芬譯本的排版糅合了理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》和晁德蒞的《中國(guó)文化教程》,先將一頁版面分為兩大部分:上面是文本,下面是注釋。
但二者又有不同,理雅各的文本部分是中文原文—英語譯文,注釋部分則是英語對(duì)上面詞句的釋疑及闡發(fā);晁德蒞的文本部分是中文原文/拉丁語譯文—拉丁語注釋;顧賽芬的文本部分是中文原文—漢語注音—法語譯文,注釋部分則是法語釋疑混合了拉丁語翻譯。中文原文都是漢籍豎排樣式從右至左書寫,譯文及注釋都是西方橫排樣式從左至右書寫,且注釋部分均分為兩欄。再看這幾部著作的出版機(jī)構(gòu),從香港倫敦傳道會(huì)印刷所,到河間府的勝世堂以及上海的土山灣慈母堂,都是彼時(shí)影響較大的教會(huì)出版機(jī)構(gòu),尤為擅長(zhǎng)這種中西合璧的印刷方式,其作品既是彼時(shí)中西文化交流的產(chǎn)物也是最為直接的見證。
從顧賽芬《禮記》譯本中增加的注音部分以及最后所附的漢字索引部分,可以推斷該書的出版目的與晁德蒞的《禮記》類似,即作為教科書使用,讀者在閱讀過程中可以將其視為學(xué)習(xí)漢語經(jīng)典的工具書。另外,顧賽芬為了讓讀者更好地理解《禮記》中討論到的一些名詞術(shù)語,也借鑒了晁德蒞的做法,繪以圖片示之,從而增加了閱讀的可讀性和趣味性。顧賽芬翻譯過程中對(duì)字詞、語法及注釋的重視,亦是歐洲語文學(xué)傳統(tǒng)的再現(xiàn),也符合雷慕沙關(guān)于漢籍文本“亞洲特性”的構(gòu)想,即“包括拉丁語和法語兩種語言譯文,兩者互相協(xié)調(diào),互為補(bǔ)充”[32]。所以法國(guó)學(xué)界對(duì)他的譯本贊許有加,認(rèn)為“是可靠的,至今仍有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值”[33]。
傳統(tǒng)在繼承的同時(shí)還需要反思與補(bǔ)充,衛(wèi)禮賢的《禮記》譯本就屬于這種情況。他對(duì)孔子思想尤為推崇,認(rèn)為是中國(guó)精神的象征,“影響了整個(gè)東亞,加起來約三分之一的世界人口,而且持續(xù)至今,他宣揚(yáng)的道德理想與其他世界性的宗教相比也毫不遜色”[34],并希望“通過翻譯、講座和出版的方式,在東西方文化之間架起一座橋梁”[35]。衛(wèi)禮賢勤于著述,與著名的迪德里希斯出版社合作出版了中國(guó)宗教和哲學(xué)叢書,其中包括《論語》《老子的道德經(jīng)》《列子的太虛真經(jīng)》《莊子的南華真經(jīng)》《孟子》《大學(xué)》《易經(jīng)》《呂氏春秋》等,希冀發(fā)掘中國(guó)精神的普世價(jià)值來反思對(duì)西方文化危機(jī)。
衛(wèi)禮賢的《禮記》譯介包括《禮的發(fā)展,選自孔子的〈禮記〉》(載《1928—1929年中德年鑒》,第13-22頁)[36]以及《禮記:大戴禮記和小戴禮記,古代中國(guó)的文化宗教記錄》。在衛(wèi)禮賢看來,《禮記》是中國(guó)宗教和哲學(xué)叢書的收官之作,也是他最后翻譯的一部中國(guó)經(jīng)典。他于1929年開始翻譯,同年完成,次年出版。該譯本分為引言、正文和附錄索引。
在引言部分,衛(wèi)禮賢肯定了《禮記》“在中國(guó)的國(guó)家及文化生活中發(fā)揮著重要作用”,并介紹了該典籍所闡述的世界觀,還特別指出了孔子在文化傳承中的角色。隨后則圍繞文本的歷史以及西方譯介史展開,基于前人的翻譯實(shí)踐,衛(wèi)禮賢提到“我們的翻譯僅限于最重要的部分,略去純粹的古物研究部分”,由此看出,衛(wèi)禮賢不愿再去做重復(fù)性的工作,而將重點(diǎn)集中在創(chuàng)新與補(bǔ)充上。首先,該譯本的編訂順序是在“不違反內(nèi)在有機(jī)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上根據(jù)主題將翻譯進(jìn)行了組織”,并且“每個(gè)章節(jié)都附有其在中文作品中的確切位置標(biāo)識(shí)”,從而便于讀者閱讀。
其次,衛(wèi)禮賢共計(jì)翻譯了43章[37],分為9類:(1)基礎(chǔ)文本:《中庸》、《大學(xué)》、《禮運(yùn)》、《樂記》、《孔子三朝記》(即《千乘》、《四代》、《虞戴德》、《誥志》、《小辨》、《用兵》、《少閑》)、《曾子說》(即《曾子立事》、《曾子本孝》、《曾子立孝》、《曾子大孝》、《曾子事父母》、《曾子治言上》、《曾子治言中》、《曾子治言下》、《曾子疾病》、《曾子天圓》);(2)教育部分:《學(xué)記》、《勸學(xué)》;(3)道德倫理部分:《表記》、《儒行》;(4)禮儀部分:《禮三本》、《禮察》、《禮器》;(5)國(guó)家與社會(huì):《主言》[38]、《哀公問五義》、《哀公問于孔子》、《子張問入官》、《盛德》、《大傳》、《少儀》、《保傅》;(6)宗教和自然哲學(xué):《夏小正》、《本命》、《易本命》、《郊特牲》、《祭法》、《祭義》、《祭統(tǒng)》、《檀弓》;(7)歷史和傳記:《五帝德》、《帝系》、《文王官人》、《文王世子》、《武王踐阼》、《曾子問》、《衛(wèi)將軍文子》;(8)個(gè)別儀式和典禮:《諸侯遷廟》、《諸侯釁廟》、《朝事》、《投壺》、《公符》[39];(9)道德格言和行為規(guī)范:《曲禮》、《內(nèi)則》。
雖然衛(wèi)禮賢對(duì)《小戴禮記》進(jìn)行了擇章翻譯,但卻音譯了《大戴禮記》中的所有篇章名稱,并翻譯了大部分內(nèi)容,而且衛(wèi)禮賢還對(duì)每個(gè)章節(jié)的背景、內(nèi)容、流變及儒學(xué)發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行簡(jiǎn)單敘述,包括文本傳衍及不同時(shí)期的儒家詮釋,以搭建閱讀背景。附錄除了注釋,另提供了中文底本(衛(wèi)禮賢提到了中文名稱為Gie Dsi Yuan)的卷冊(cè)和章節(jié)編號(hào),以及理雅各和顧賽芬翻譯版本的對(duì)應(yīng)編號(hào),由此將《禮記》西方譯本濃縮在一起,極大增加了該譯本的“厚度”;更有意義的是衛(wèi)禮賢對(duì)《大戴禮記》的首次翻譯,補(bǔ)充了《禮記》西傳的“廣度”,便于西方讀者更為全面地把握禮學(xué)內(nèi)部的嬗變與接續(xù)。
四、余論
《禮記》西傳與其他儒家典籍西傳背景相似,均肇始于西方傳教士對(duì)中國(guó)文化的學(xué)習(xí),廣義上屬于“利瑪竇路線”的組成部分,該路線不僅在耶穌會(huì)內(nèi)部延續(xù)下來,還被19世紀(jì)的新教傳教士借鑒,成為揭橥中國(guó)典籍西譯邏輯的重要切入口。本文談到的《禮記》譯本,除了普意尼,其他譯者均是傳教士(加略利曾是巴黎外方會(huì)會(huì)士),這使得《禮記》的譯介視野中充滿了宗教性的關(guān)注,成為中西宗教對(duì)話的核心文本之一。當(dāng)然,這也和《禮記》本身的內(nèi)容性質(zhì)有關(guān),作為宗教因子最為豐富的儒家經(jīng)典,《禮記》中不乏由敬天祭祖進(jìn)而討論人神關(guān)系以及中國(guó)遠(yuǎn)古宗教形態(tài)的內(nèi)容,是西方宗教進(jìn)行比較的重要參照。
在禮儀之爭(zhēng)中,無論是衛(wèi)方濟(jì)、宋君榮、孫璋還是劉應(yīng),他們都希望借助《禮記》以維護(hù)基督教義,只不過前者側(cè)重普遍性后者側(cè)重純潔性。但他們對(duì)《禮記》的翻譯和解釋,均可視為中西宗教比較的最早實(shí)踐,與普意尼和繆勒的“宗教比較”有著隔空呼應(yīng)之妙,只不過現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的“宗教比較”更為強(qiáng)調(diào)“對(duì)各民族的語言、宗教、神話、宗教術(shù)語(神名)、宗教生活和宗教制度進(jìn)行比較研究,由此找到類別的共同性,從而發(fā)現(xiàn)各語系民族宗教的原始統(tǒng)一體,揭示出各類宗教的共同起源,”[40]是對(duì)宗教主義的一種知識(shí)性解構(gòu)。而在這種宗教比較視閾的觀照下,理雅各和衛(wèi)禮賢的《禮記》譯介則體現(xiàn)出鮮明的“文化融合”特征,并與其本身的宗教信仰形成了巨大的張力。如果說禮儀之爭(zhēng)時(shí)期《禮記》的譯介是“捍衛(wèi)性”的,那么理雅各、衛(wèi)禮賢的譯介則是“溝通性”的。
另外,《禮記》譯本在互文性建構(gòu)中還呈現(xiàn)出西方語文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)中國(guó)經(jīng)典的詮釋??娎赵凇杜=蛴⒄Z詞典》中對(duì)西方語文學(xué)(philology)的定義包括“對(duì)言語、文本/文獻(xiàn)和學(xué)問的熱愛”和“對(duì)語言結(jié)構(gòu)及其演變的研究”[41]。前者是基于philology的詞根而來,涉及到對(duì)文本的研究,如語法、文學(xué)批評(píng)和詮釋等,后者則是他強(qiáng)調(diào)的歷史語言學(xué),即圍繞文獻(xiàn)展開實(shí)證性的研究,在語言學(xué)外還應(yīng)有文化史等知識(shí)。西方語文學(xué)不僅注重整理、???,還注重翻譯、分析和解經(jīng),而這些也體現(xiàn)在漢學(xué)研究中,尤其是中國(guó)典籍的翻譯實(shí)踐中。
以《禮記》為例,傳教士的翻譯本質(zhì)上是一種解經(jīng)行為,他們依據(jù)自己的文化視野補(bǔ)充了中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)內(nèi)容,還將中國(guó)經(jīng)典這樣的異教資源引入到西方的《圣經(jīng)》和宗教傳統(tǒng)中。在此過程中,劉應(yīng)通過提供注解和介紹經(jīng)學(xué)家而率先與禮學(xué)義理進(jìn)行了聯(lián)結(jié),加略利則開始有意識(shí)地運(yùn)用語文學(xué)方法對(duì)《禮記》進(jìn)行校讀和注釋,以解析源文本信息,他對(duì)漢語底本的呈現(xiàn)同樣是沿襲語文學(xué)傳統(tǒng)中對(duì)版本選擇和文本對(duì)勘的注重。
隨后的典型代表則是晁德蒞和顧賽芬,他們?cè)诜g《禮記》時(shí),在注釋、考證之外,引入了語言風(fēng)格分析,力圖忠實(shí)于源文本的句法和文體風(fēng)格,中西方的不同語言在譯本中相互關(guān)照且對(duì)應(yīng),仿佛消弭了語言符號(hào)之間的界限,呈現(xiàn)出一種同源趨向的普遍性描述。重要的是,語文學(xué)的介入,使得中國(guó)典籍的譯介脫離了單維度的語言層面符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而成為西方對(duì)中國(guó)文化及歷史的知識(shí)性研究,并呈現(xiàn)出跨文化觀念互動(dòng)的態(tài)勢(shì)。就此,中國(guó)典籍外譯呈現(xiàn)出復(fù)數(shù)性內(nèi)涵,在文本之外還將考據(jù)、詞章、義理之學(xué)和經(jīng)世理念呈現(xiàn)于西方世界。
同時(shí),《禮記》的譯本形態(tài)有譯稿、摘譯本和全譯本,在典籍西傳過程中有著不同的價(jià)值。就《禮記》譯稿而言,雖未出版,卻是該典籍最早也是最原始的記錄,它將源文本—譯者—目標(biāo)語文本進(jìn)行關(guān)聯(lián),包含了譯者對(duì)源文化的認(rèn)知以及譯本的具體生產(chǎn),在譯介學(xué)上它可以直觀地體現(xiàn)中國(guó)文化以及關(guān)鍵術(shù)語最早進(jìn)入西方文化語境內(nèi)的路徑選擇及篩選特點(diǎn),在出版?zhèn)鞑ナ飞弦驗(yàn)槲ㄒ恍远鴱涀阏滟F,是《禮記》西傳的基礎(chǔ)文本。而摘譯本則屬于變譯的一種,是譯者摘取源文本中的精華內(nèi)容進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,是用最少的文字傳遞最豐富的內(nèi)容[42]。
摘譯或是全譯的準(zhǔn)備,或是全譯的主動(dòng)補(bǔ)充。文中討論的《禮記》摘譯本,可視作譯稿向全譯的承上啟下階段,但鑒于摘譯一般是在譯者通讀全文后進(jìn)行的,其選擇的具體內(nèi)容不僅可以反映譯者的知識(shí)成分構(gòu)成,亦是時(shí)代背景和讀者期待的一種文本反映?!抖Y記》的摘譯大體反映了歐洲傳教士漢學(xué)向?qū)I(yè)漢學(xué)轉(zhuǎn)型的特點(diǎn),譯介目的包括知識(shí)性介紹、漢語學(xué)習(xí)及培育教材等,從而滿足不同受眾需求,提高了傳播效率。可以說,像《禮記》這樣的早期譯稿及摘譯本不僅是中國(guó)典籍外譯出版的基礎(chǔ),甚至是重要組成部分,只有對(duì)這類文本進(jìn)行充分地挖掘、研究及再利用,才能積極轉(zhuǎn)換其中文化傳播及文明互鑒的價(jià)值。
相較于其他儒家典籍,《禮記》因古奧艱深,譯本數(shù)量不是很多,對(duì)其西傳過程的爬梳有助于了解中國(guó)禮樂傳統(tǒng)進(jìn)入異質(zhì)文化并與之互動(dòng)、互化的特點(diǎn),從而進(jìn)一步彰顯中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,為世界知識(shí)寶庫貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。
注釋
[1](明)范立本纂,李朝全點(diǎn)校:《明心寶鑒》,北京:華藝出版社,2007年。
[2] Juan Cobo, Beng Sim Po Cam o Espejo rico del claro corazón, Madrid:Biblioteca Nacional, Fondo antiguo, Ms.6040;Michele Ruggieri, Diversorum autorum sententiae ex diversis codicibus collectae,èSinensi lingua in latinam translatae,Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, FG[3314]1185.
[3][法]費(fèi)賴之:《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》(上),馮承鈞譯,北京:中華書局,1995年,第124頁。
[4][比]鐘鳴旦:《禮儀之爭(zhēng)中的中國(guó)聲音》,陳妍蓉譯,上海:上海人民出版社,2021年,第77頁。
[5][比]鐘鳴旦:《禮儀之爭(zhēng)中的中國(guó)聲音》,陳妍蓉譯,第30-95頁。
[6]最早對(duì)劉應(yīng)《禮記》譯本進(jìn)行介紹的是德國(guó)漢學(xué)家卡爾·弗里德利?!ぶZ爾曼(Carl Friedrich Neumann)。(Carl Friedrich Neumann,“Claude Visdelou und das Yerzeictiniss seiner Werke”, Zeitschrift der Deutschen Morgenl?ndischen Gesellschaft, Vol.4.No.2,1850, pp.225-242.)
[7]Sabina Pavone,“Dentro e fuori la Compagnia di Gesu:Claude Visdelou tra riti cinesi e riti malabarici”,Los jesuitas:Religión, política y educación(siglos XVI–XVIII), 2012, p.950.
[8] Antonie Gaubil. Correspondence de Pékin, 1722-1759, Genève:Librairie Droz. 1970, p.870.以下法語譯文由長(zhǎng)江師范學(xué)院劉國(guó)敏副教授提供,在此表示感謝。
[9]Antonie Gaubil. Correspondence de Pékin, 1722-1759, p.382.
[10]雷鳴:《〈詩經(jīng)〉之鏡:孫璋〈詩經(jīng)〉拉丁文譯本研究》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2024年,第124-127頁。
[11] Antonie Gaubil. Correspondence de Pékin, 1722-1759, p.660.
[12]Antonie Gaubil. Correspondence de Pékin, 1722-1759, p.795.
[13] Antonie Gaubil. Correspondence de Pékin, 1722-1759, p.795.
[14]這里統(tǒng)計(jì)的條目指的是譯文條目數(shù)量,以自然段進(jìn)行區(qū)分,而非漢語原文中的條目數(shù)量,因?yàn)轫n國(guó)英有時(shí)會(huì)將原文條目進(jìn)行歸并概括。
[15]潘鳳娟:《后禮儀之爭(zhēng)時(shí)期耶穌會(huì)士韓國(guó)英的〈禮記〉翻譯》,《漢學(xué)研究》第41卷第2期。
[16]謝海濤:《加略利的外交與漢學(xué)研究生涯》,上海:復(fù)旦大學(xué)博士論文,2012年,第169頁。
[17]不少人認(rèn)為加略利的譯本是全譯本,實(shí)則不然,他沒有翻譯《曾子問》《明堂位》《喪服小記》《喪大記》《中庸》《奔喪》《問喪》《服問》《間傳》《三年問》《投壺》《大學(xué)》等篇章。
[18]謝海濤:《加略利的外交與漢學(xué)研究生涯》,第112-113頁。
[19][法]瓦克:《拉丁文帝國(guó)》,陳綺文譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016年,第16-17頁。
[20]Angelo Zottoli, Cursus Litteraturae Sinicae:Neo-Missionariis Accommodatus, Volume 3, ex typographia Missionis catholicae in orphanotrophio Tou-sè-wè(Tou-chan-wan),1880, prooemium,V-VI.
[21] https://www.treccani.it/enciclopedia/carlo-puini_(Dizionario-Biografico)/.
[22]Carlo Puini, Il Li-Ki o Istituzioni,Usi e Costumanze della Cina Antica,Firenze,Coi Tipi Dei Successori Le Monnier,1886, Introduzione, IV.
[23] Carlo Puini, Tre Capitoli del Li-Ki Concernenti la Religione, Firenze,1886.
[24] Carlo Puini, Il Li-Ki o Istituzioni,Usi e Costumanze della Cina Antica, Introduzione,XVI.
[25] Lourens P.Van Den Bosche, Friedrich Max Müller:A Life Devoted to Humanities, Brill,2002,p.244-245.
[26]F. Max Müller eds, The Sacred books of the East, Volume 1, Oxford at The Clarendon Press, 1900,preface.
[27]該觀點(diǎn)體現(xiàn)在其宗教學(xué)著作中,參見[英]麥克斯·繆勒:《宗教學(xué)導(dǎo)論》,陳觀勝、李培茱譯,上海:上海人民出版社,2010年。
[28]James Legge trans, The Sacred Books of China:The Texts of Confucianism, part I, Oxford at The Clarendon Press, 1879, preface, XV.
[29]James Legge, The Bearing of Our Knowledge of Comparative Religion on Christian Mission, a lecture given Nov. 15, 1886.轉(zhuǎn)引自岳峰:《架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》,福州:福建人民出版社,2004年,第110頁。事實(shí)上,繆勒也持有類似的觀點(diǎn):“在我看來,我們對(duì)深藏在全世界遭蔑視的諸宗教中的真理寶藏了解得越多,理解得越深,真正的基督教,我指的是基督的宗教,就越發(fā)高大?!保ㄒ奫英]麥克斯·繆勒:《宗教學(xué)導(dǎo)論》,陳觀勝、李培茱譯,第18頁。)
[30]丁大剛:《理雅各中國(guó)典籍翻譯研究》,上海:上海師范大學(xué)博士論文,2017年,第109頁。
[31]劉國(guó)敏:《顧賽芬〈詩經(jīng)〉譯本研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第3期。
[32]田語:《論東方學(xué)對(duì)“西方專業(yè)漢學(xué)第一人”雷慕沙的影響》,《史林》2024年第3期。
[33][法]保羅·戴密微:《法國(guó)漢學(xué)研究史概述》(中),秦時(shí)月譯,《中國(guó)文化研究》1994年春之卷,第136頁。
[34] Richard Wilhelm,“Die Bedeutung des Konfuzius”, ZMR, 1909, S.36.S.35,轉(zhuǎn)引自方厚升:《“儒者”衛(wèi)禮賢的文化使命:重估儒學(xué)》,《孔子研究》2021年第1期。
[35][德]衛(wèi)禮賢:《青島的故人們》,王宇潔等譯,青島:青島出版社,2007年,第121頁。
[36]孫立新、蔣銳主編:《東西方之間——中外學(xué)者論衛(wèi)禮賢》,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004年,第251頁。
[37]Richard Wilhelm, Li Gi:Das Buch der Sitte des?lteren und jüngeren Dai.Aufzeichnungenüber Kultur und Religion des alten China, Jena, Diederichs,1930.
[38]衛(wèi)禮賢譯本記為“王言(Wang Yen)”。
[39]衛(wèi)禮賢譯本記為“《公冠》(Gung Guan)”。
[40][英]麥克斯·繆勒:《宗教學(xué)導(dǎo)論》,陳觀勝、李培茱譯,第4頁。
[41]沈衛(wèi)榮、姚霜:《何謂語文學(xué):現(xiàn)代人文科學(xué)的方法和實(shí)踐》,上海:上海古籍出版社,2021年。
[42]黃忠廉:《翻譯變體研究》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年,第56頁。
作者:胡文婷,上海外國(guó)語大學(xué)中國(guó)話語與世界文學(xué)研究中心副教授,上海全球治理與區(qū)域國(guó)別研究院副教授
來源:《孔子研究》
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.