哥本哈根美人魚雕像要被拆了!但別擔(dān)心,不是小美人魚,而是……她的“姐姐”。
其實(shí),原版的小美人魚像,也曾多次被斬首、鋸斷、炸毀,還因“違反裸體規(guī)定”而無法發(fā)布在Facebook上。幸運(yùn)的是,她依然被保存至今,成為童話的代名詞。
可她的“姐姐”,卻沒能逃過被審判的命運(yùn)。
如果不是這場(chǎng)爭(zhēng)議,或許很少有人會(huì)注意到,在哥本哈根的邊緣,有一尊比“丹麥國寶”小美人魚雕像大得多的“姐姐”,孤零零地坐在海防要塞旁。
她有著夸張的體態(tài),4米高、6米長,足足14噸重——這是藝術(shù)家彼得·貝克(Peter Bech)為回應(yīng)游客“原版小美人魚太小”的吐槽而打造的“大美人魚”??扇缃瘢@尊雕像即將被官方請(qǐng)走。
原因?胸太大了。
故事得從2006年說起。
那一年,丹麥藝術(shù)家彼得·貝克(Peter Bech)站在哥本哈根的港口,聽到了游客們?cè)谛∶廊唆~雕像前失望地嘀咕:
“怎么這么?。楷F(xiàn)實(shí)比想象差遠(yuǎn)了?!?/strong>
小美人魚,丹麥的國寶級(jí)地標(biāo),1913年落成,只有小巧的1.25米高,外表溫和恬靜。但對(duì)遠(yuǎn)道而來的游客而言,她太“袖珍”,不夠震撼。
這幾句抱怨,為他帶來了靈感。于是,貝克決定造一個(gè)“升級(jí)版”——更大、更醒目,一座能讓游客驚訝到合不攏嘴的“大美人魚”。
這就是大美人魚的由來:14噸重;4米高,6米長;線條飽滿,體態(tài)豐盈,是原版小美人魚的好幾倍大。相比小美人魚的古典美,她更偏向現(xiàn)代風(fēng)格。
2006年,她在小美人魚不遠(yuǎn)處的朗厄利尼碼頭(Langelinie Pier)揭幕,像個(gè)“姐姐”陪在原版雕像身旁。
這是原版小美人魚,古典、精巧,仿佛從童話中慢慢游出↓
這是新版“美人魚姐姐”,現(xiàn)代化、夸張、龐大,是不是一看就格外吸睛↓
貝克對(duì)他的作品自信滿滿:這回夠大,夠讓游客滿意了吧?可大眾的反應(yīng)卻完全超出他的預(yù)期。
“太假!”、“俗氣!”、“像個(gè)低級(jí)的旅游陷阱,”當(dāng)?shù)厝吮г惯B天。重量驚人的“大美人魚”一下從藝術(shù)品成了影響市容的“最丑地標(biāo)”。
不止市民,藝術(shù)評(píng)論家們也紛紛開火。馬蒂亞斯·克呂格(Mathias Kryger)直接在媒體上抨擊:“這是一尊丑陋且色情的雕像。”
更激烈的是身為牧師兼記者的索琳·戈特弗雷森(Sorine Gotfredsen),她在丹麥媒體上撰文諷刺:
“樹立這樣一個(gè)男人眼中的性感夢(mèng)想女性,完全無助于讓女性接納自己的身體?!?/p>
貝克的“大美人魚”,在口誅筆伐中成了眾矢之的。
批評(píng)聲越來越多,安靜矗立的大美人魚每天承受著無數(shù)冷眼和責(zé)備,事態(tài)逐漸升級(jí)。
2018年,當(dāng)?shù)卣隽藗€(gè)干脆的決定:把大美人魚搬走。
雕像從朗厄利尼碼頭被“驅(qū)逐”,送到哥本哈根郊外的德拉厄堡(Drag?r Fort),一座廢棄的海防要塞,算是暫時(shí)“安置”了下來。
貝克雖然失落,但沒放棄,只是搬走而已,他相信這座雕像會(huì)找到喜歡她的人。然而,他可能沒想到,這個(gè)故事遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。
就在今年年3月,丹麥宮殿與文化署出手了。這一次,不是市民抗議,而是官方介入。理由是:
大美人魚與1910年建造的德拉厄堡的文化遺產(chǎn)“不匹配”。
說白了,就是:你太突兀了,和這片歷史空間格格不入。
文化署發(fā)出正式通知,要求移除雕像。這回貝克犯難了:還能搬到哪里去?他先試著提出把雕像捐贈(zèng)給城市,但沒成功,德拉厄市政很快拒絕了這個(gè)提議。
“謝謝你的好意,但她太大了,我們實(shí)在沒地方放,”市政委員會(huì)主席赫勒·巴斯(Helle Barth)婉拒道。
現(xiàn)在,這尊14噸重的雕像,面臨第二次流浪。突出的曲線,龐大的身形,讓她無處可去。你可能會(huì)問,不就是一個(gè)雕像嗎,為什么這么多人反感?
爭(zhēng)議的核心,還是繞不開“身體”。
藝術(shù)評(píng)論家罵她“丑且色情”,牧師記者則稱其為“令人窒息的庸俗大胸符號(hào)”。
“她擠占了公共空間。這身材太傲慢了,看一眼就讓人喘不過氣。”
換句話說:
這尊雕像太像一個(gè)為男性凝視服務(wù)的“性感幻想”。
甚至有批評(píng)者稱它是“一個(gè)男人筆下的理想化女人”,與公共文化空間的審美格格不入。
但有人批評(píng)就會(huì)有反對(duì),并不是所有人都如此怨聲載道。很快,就有人反駁說:這是一場(chǎng)“審查”和“羞辱”。
阿米娜塔·科爾·索倫(Aminata Corr Thrane),《貝林時(shí)報(bào)》的辯論編輯,抨擊這種批評(píng)是“赤裸裸的身體羞辱”:
“難道女性雕塑的胸部必須達(dá)到規(guī)定的形狀和大小’,才能出現(xiàn)在公共空間嗎?”
這就像在說:你們太敏感啦!不就是大點(diǎn)嗎,有什么不好的,少見多怪。
科爾·索倫還諷刺道:“小美人魚才更“裸”吧,還不是成了藝術(shù)?真正的問題可能是,她的胸太大了?!?/p>
她甚至提出了一個(gè)很有意思的解讀:
“或許,大美人魚與小美人魚,代表了女性的兩種面貌。這是一場(chǎng)關(guān)于‘什么是真女人’的拉鋸戰(zhàn)?!?/p>
這話一出,輿論更炸了。
面對(duì)鋪天蓋地的罵聲,貝克也不再沉默。
他態(tài)度堅(jiān)決:“雕像的胸部只是與整體比例匹配。這是一個(gè)4x6米的雕像,不可能和真人一樣的尺度?!?/p>
在他看來,大美人魚的創(chuàng)作初衷很簡單:回應(yīng)游客抱怨小美人魚太小,給丹麥一個(gè)更震撼的地標(biāo)。而且,“很多德拉厄堡的人告訴我,他們喜歡她。她是受歡迎的。”
出發(fā)點(diǎn)是好的,然而這個(gè)“升級(jí)版”,卻成了丹麥最具爭(zhēng)議的公共藝術(shù)品之一。
如今,大美人魚將何去何從?貝克依舊希望她能留在德拉厄堡,或者找到一個(gè)新家。但官方的態(tài)度明確:她必須走。
文化署則拒絕對(duì)此事作出更多評(píng)論,仿佛在暗示:這事沒有回旋余地。
而在社交媒體上,這尊雕像卻意外獲得了新的人氣。有人同情她,說“這是藝術(shù),而非裸體”;有人繼續(xù)諷刺:“是不是要把‘大衛(wèi)’雕像也移除?”;還有人不解,“我很多年前就路過這了,怎么最近突然吵起來?”
從2006年誕生,到2018年被驅(qū)逐,2025年再次面臨移除,大美人魚的命運(yùn),像一面鏡子,照出了丹麥社會(huì)對(duì)于女性身體、公共藝術(shù)、文化遺產(chǎn)的多重矛盾。
她究竟是庸俗的男性凝視產(chǎn)物,還是被保守審美壓制的公共藝術(shù)嘗試?
沒人能給出確切答案。
看來,這場(chǎng)爭(zhēng)論一時(shí)半刻不會(huì)平息。而這尊大美人魚雕像,依然“無家可歸”。這不只是雕像的命運(yùn),更是丹麥人關(guān)于身體與文化邊界的一場(chǎng)爭(zhēng)論。
而她,或許還會(huì)繼續(xù)流浪下去。
Ref:
https://www.mirror.co.uk/news/world-news/denmark-remove-pornographic-mermaid-statue-35675021
https://www.theguardian.com/world/2025/aug/04/denmark-mermaid-statue-pornographic-removal
https://www.bbc.com/news/world-europe-40293396
文|小月
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.