旅行本來(lái)是一件讓人非常開(kāi)心的事,尤其是去異國(guó)他鄉(xiāng),感受不一樣的文化和風(fēng)景,想想都覺(jué)得很美好,所以每年都有很多中國(guó)游客選擇出國(guó)游玩。
可這些年在國(guó)外的景區(qū)或者商店里面,出現(xiàn)了很多的中文標(biāo)語(yǔ),不用說(shuō),肯定是專門給中國(guó)游客設(shè)置的,但上面的內(nèi)容和語(yǔ)氣,卻讓人感覺(jué)不是在歡迎中國(guó)人,而是帶有很不友好的措辭,有人說(shuō)這是為了方便溝通,有人覺(jué)得是赤裸裸的針對(duì)。
無(wú)論怎么解釋,那種被“特殊對(duì)待”的感覺(jué),確實(shí)不是滋味,這些標(biāo)語(yǔ)都寫了什么內(nèi)容?為什么有很多的國(guó)家都寫了這樣的標(biāo)語(yǔ)?
德國(guó)的“中文提醒牌”,禮貌還是標(biāo)簽?
德國(guó)這個(gè)國(guó)家,在很多中國(guó)人心中有著嚴(yán)謹(jǐn)禮貌的標(biāo)簽,總給人一種沉穩(wěn)的安全感,街道干凈到你幾乎看不到垃圾,公共交通像精密的鐘表一樣準(zhǔn)時(shí),連商店的櫥窗擺設(shè)都透著一絲秩序感,所以越來(lái)越多的中國(guó)游客愿意來(lái)感受一下“德式生活”。
然而有些人第一次踏上德國(guó)的土地,就發(fā)現(xiàn)有不少商家的門口上都有中文的標(biāo)語(yǔ),大概內(nèi)容就是:禁止吸煙!禁止飲食!,末尾還加了幾個(gè)感嘆號(hào),字體比旁邊的德語(yǔ)版本大得多。
除此之外,在某些景點(diǎn)入口處,類似的標(biāo)語(yǔ)也隨處可見(jiàn),內(nèi)容幾乎全是禁止性的:不能抽煙,不能亂丟垃圾,不能吃東西,奇怪的是,德語(yǔ)英語(yǔ)版本規(guī)規(guī)矩矩地排在下面,字大小一致,唯獨(dú)中文被放大加粗,像是怕中國(guó)游客看不見(jiàn)似的。
有人說(shuō)這只是德國(guó)人的直率,他們習(xí)慣用最直接的方式解決問(wèn)題,既然中國(guó)游客數(shù)量多,就優(yōu)先用中文提醒,省事有效,其實(shí)這些規(guī)定是針對(duì)所有游客的,只是因?yàn)橹形淖煮w復(fù)雜,放大后更易辨認(rèn)。
可換個(gè)角度想:如果在北京的故宮門口立個(gè)大大的英文牌子,寫著禁止亂扔垃圾,而中文只在底下小小地出現(xiàn),外國(guó)游客會(huì)怎么想?很可能也會(huì)覺(jué)得自己被當(dāng)成“重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象”了。
旅行的意義,本應(yīng)在于交流和理解,可當(dāng)提醒的方式帶著“選擇性”,哪怕是出于效率考慮,也難免讓人心里別扭,畢竟沒(méi)人希望自己花了幾千上萬(wàn)的機(jī)票錢,換來(lái)的卻是異國(guó)他鄉(xiāng)的一種“特殊待遇”,還是那種帶點(diǎn)偏見(jiàn)意味的。
英國(guó)也逐漸出現(xiàn)
與德國(guó)那種冷冰冰的警示牌相比,英國(guó)的做法一開(kāi)始看上去要友好得多,為了方便中國(guó)游客購(gòu)物,一些商場(chǎng)和街頭店鋪在招牌上加了中文指引,貨架上掛著中文標(biāo)簽,甚至收銀臺(tái)邊還放著中文的小冊(cè)子,寫著促銷信息和會(huì)員活動(dòng)。
剛看到這些的時(shí)候,不少游客心里是暖的,畢竟在一個(gè)語(yǔ)言不通的地方,能看到熟悉的漢字,就像在陌生的城市遇到老鄉(xiāng),親切又安心,可等到仔細(xì)一看,卻發(fā)現(xiàn)好像有些不對(duì)勁。
有的標(biāo)語(yǔ)是翻譯軟件直譯出來(lái)的,比如“Please do not jump the queue”被譯成了“不得隨意插隊(duì)”,按中文習(xí)慣,其實(shí)可以說(shuō)成“請(qǐng)不要插隊(duì)”,語(yǔ)氣柔和得多,但在這些牌子上,“不得”兩個(gè)字讓人覺(jué)得自己像個(gè)準(zhǔn)備違規(guī)的人,仿佛需要提前被約束。
還有些商店的中文提示干脆成了一堆規(guī)矩清單:不得講價(jià),不得大聲喧嘩,不得觸摸商品,游客們調(diào)侃說(shuō),這哪是歡迎顧客啊,明明是先給中國(guó)人來(lái)了一個(gè)“下馬威”。
更讓人無(wú)語(yǔ)的是,部分牌子上的中文錯(cuò)誤百出,有的用詞怪異,有的語(yǔ)序混亂,甚至出現(xiàn)錯(cuò)別字,這讓人懷疑,商家在做這些牌子時(shí),根本沒(méi)找專業(yè)的中文翻譯,而是隨手網(wǎng)上找個(gè)翻譯軟件就完事。
結(jié)果就是,本來(lái)可以拉近距離的中文提示,反而成了制造隔閡的導(dǎo)火索,一些中國(guó)游客在社交媒體上呼吁,拒絕去這些表面熱情,內(nèi)心敷衍的店鋪消費(fèi),媒體甚至報(bào)道,有商店因此生意銳減,最后不得不撤下標(biāo)牌重新裝修。
亞洲國(guó)家也有這樣的情況
相比英國(guó)和德國(guó),韓國(guó)在這件事上就顯得直白得多,直白到有點(diǎn)刺眼,一些熱門景區(qū)的入口處,掛著大大的中文牌子,上面寫著禁止隨地大小便,餐館門口甚至直接標(biāo)明“中國(guó)人禁止入內(nèi)”,這樣的字眼,不需要解讀,歧視意味已經(jīng)寫在臉上。
很多第一次去韓國(guó)的游客看到這種牌子,都會(huì)非常的生氣,明明自己是來(lái)花錢消費(fèi)的,卻在門口被擋了下來(lái)。有人說(shuō)這種標(biāo)語(yǔ)的出現(xiàn),跟個(gè)別中國(guó)游客的不文明行為有關(guān),比如亂丟垃圾、在公共場(chǎng)合大聲喧嘩,隨地吐痰,這些事如果被當(dāng)?shù)厝丝吹剑匀粫?huì)留下不好印象。
問(wèn)題是這種行為在任何國(guó)家都可能發(fā)生,并不是中國(guó)游客的“專利”,但韓國(guó)的一些商家和景點(diǎn),卻選擇了把所有中國(guó)游客放進(jìn)一個(gè)可能不守規(guī)矩的條框里,所以其它去旅游的中國(guó)人素質(zhì)再高,也要先接受這份無(wú)差別的“懷疑”。
更糟的是,這樣的標(biāo)語(yǔ)并不會(huì)真的改善情況,那些不遵守規(guī)矩的人,未必會(huì)因此改正,反而是那些本就自覺(jué)的人,會(huì)因?yàn)楸会槍?duì)而心生疏遠(yuǎn)感。
在旅游業(yè)這種高度依賴口碑和體驗(yàn)的行業(yè)里,這種以偏概全的做法就像自己砸自己的招牌。數(shù)據(jù)顯示,越來(lái)越多中國(guó)游客選擇繞過(guò)韓國(guó),去其他國(guó)家消費(fèi),所以說(shuō)尊重是雙向的,中國(guó)游客需要自律,避免給別人貼上負(fù)面標(biāo)簽的機(jī)會(huì)。
接待的國(guó)家也要學(xué)會(huì)用更溫和,更包容的方式去溝通,畢竟世界那么大,旅行的意義從來(lái)不是制造更多的隔閡,而是讓不同文化的人能夠互相交流,看到不一樣的景色。
信息來(lái)源:
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.