再到太原,第一次體驗今年初剛開通的地鐵,習(xí)慣性地抬頭看了看地鐵各站的英語譯名并順手拍了幾張。只能說不看不知道,一看嚇一跳。
首先需要說明的是,這里不跟其它國家的地鐵站英譯名比較,只跟國內(nèi)其它城市地鐵對比。此外我知道《地 名管理條例》的規(guī)定( 地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范 )。
基于這樣的規(guī)定,北京地鐵也曾在冬奧會前夕發(fā)起過一波“中式英譯”修改潮,將沿用 的40年的“站”從“Station”改為“Zhan”, 標志方位東南西北的英文翻譯“East、West、South、North”全部改成拼音翻譯“dong、xi、nan、bei”,一些以大學(xué)為名字的站也改成了全拼音。
然而由于這種不倫不類的“中式英譯”著實槽點太多,連官媒光明網(wǎng)都看不下去、以提出異議(兩年后又發(fā))。去年夏天,北京地鐵又悄悄地將中式英譯重新改為傳統(tǒng)英譯。例如北京南站從“Beijingnan Zhan”變回了“Beijing South Railway Station”。
今年2月才開通運營的太原地鐵或許對信息的敏感性有點滯后,亦或是對譯名規(guī)則有獨特的理解和堅持,不僅對站、廣場、方位、大學(xué)名稱等地名堅持全拼音譯法(如圖1的太原理工大學(xué)、太原站南廣場),就連其它城市不曾觸及的機場站也采取了如下處理方式:
至少在我走遍的全國城市地鐵中,沒有哪一家會對經(jīng)停機場航站樓的地鐵站既不用中文說明是“機場”,又不在英譯中用“Terminal”精確指代航站樓。
如果你是第一次來太原坐飛機的中國人,你能反應(yīng)過來“武宿”指的是武宿國際機場?(沒錯,這是有飛日本、東南亞、俄羅斯國際航線的國際機場)
如果你是不懂中文的外國人,你能意識到這個“1HAO/2HAO HANGZHANLOU”跟機場、跟航站樓有半毛錢關(guān)系?(1HAO、2HAO之前甚至沒有空格)。
很多不認可這種荒謬的“中式英譯”,理由已經(jīng)足夠充分:
中國人不需要,外國人不明白(中國兒童也不需要通過地鐵站“中式英譯”來認拼音、學(xué)拼音),里外都沒用;
英譯的目的是服務(wù)于不懂中文、需要通過英語介質(zhì)了解當?shù)亟煌ǖ耐鈬耍谧鳛榻煌ㄈ肆鳂屑~的地鐵站強推漢語拼音除了令乘客不便、困惑外,起不到任何推廣漢語拼音的效果,純屬本末倒置。
而支持公共標識“中式英譯”的理由同樣典型——體現(xiàn)語言文化自信,現(xiàn)實依據(jù)是部分其它國家的地鐵站等公示語也沒有英語意譯。
不過這個理由看似有力,實則存在硬傷:
既然要純粹地體現(xiàn)文化自信,那就不是要搞“中式英譯”的問題,而是從一開始就不應(yīng)該出現(xiàn)英譯。
事實上,莫斯科地鐵很多老站至今都沒有英語譯名,不僅不存在意譯,甚至現(xiàn)場找不到西里爾字母轉(zhuǎn)羅馬字母的純粹音譯。
與之類似的還有此前法國巴黎部分地鐵站、加拿大蒙特利爾的地鐵站。這些國家的地鐵站不是類似國內(nèi)這般“中式英譯”,而是完全不翻譯。
如果要“純粹地”彰顯中文漢字在世紀舞臺的自信與定力,那么羅馬字母是完全不需要的,更不需要擺出英語譯名的形式(即音譯);
如果要展現(xiàn)自己的“國際化”一面,不愿被外界視為“純粹本土化”,還像為非中文乘客服務(wù),那就使用這些乘客能理解的基本譯名。
最后,《地 名管理條例》中的地名“羅馬字母拼寫”與地名英譯并非同一概念(雖然存在交集),不可完全等同、混 用。
真正具有參考意義的 國家標準GB/T 30240《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對此類翻譯做出了合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則要求,強調(diào)要符合英文使用規(guī)范、英文公示語要求、根據(jù)對外服務(wù)實際需要。
具體到專名、通名的譯寫,其規(guī)定和舉例顯然不同于太原地鐵的操作方式:
一點建議:
自信和規(guī)范并非互斥對立,實際情況恰恰相反。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.