羅伯特·潘·沃倫 (Robert Penn Warren,1905-1989),美國第一任桂冠詩人。早年為“新批評派”代表之一,晚年詩風(fēng)發(fā)生重大轉(zhuǎn)變,被評論界稱為“我們最杰出的文學(xué)家”,以及“二十世紀(jì)后半葉最重要的美國詩人”。
本期詩歌
世事滄桑話鳴鳥 作者:羅伯特·潘·沃倫 譯者:趙毅衡 那只是一只鳥在晚上鳴叫,認(rèn)不出是什么鳥, 當(dāng)我從泉邊取水回來,走過滿是石頭的牧場, 我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。 多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世, 而我站在遠(yuǎn)方,夜那么靜,我終于肯定 我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時(shí)那種寧靜。
詩歌細(xì)讀
羅伯特·潘·沃倫的詩《世事滄桑話鳴鳥》,只有六行,我一直特別喜歡,也屬于壓箱子底兒的寶貝之列,一直想為它寫點(diǎn)兒什么,但是一直下不了筆。原因特別簡單,是因?yàn)槲蚁雽懰恼Z調(diào)問題,而談?wù)Z調(diào)就要談到大量的技術(shù)性問題。除了專業(yè)人士,一些讀者恐怕對這個(gè)沒興趣。所以,我在二者之間搞了點(diǎn)兒小平衡,說點(diǎn)兒皮毛。
《世事滄桑話鳴鳥》是沃倫寫的一個(gè)組詩中的第一首。組詩標(biāo)題是《幾首安靜的樸素的詩》,一共六首,收入藍(lán)登書屋1960年出版的詩集《你們帝王及其他》。這個(gè)時(shí)候的沃倫55歲,正值閱歷豐厚的中年。他之所以能寫出“安靜的樸素的詩”也和中年心境有關(guān)。此時(shí)的沃倫功成名就,擁有桂冠詩人的頭銜,小說和詩也都獲得了普利策獎(jiǎng),小說還被拍成票房大賣的電影。在讀《世事滄桑話鳴鳥》的時(shí)候,那種洗盡鉛華的味道撲面而來。沃倫似乎在說,我什么都經(jīng)歷過了,我現(xiàn)在需要的不是名利場和鬧哄哄。
《世事滄桑話鳴鳥》的英文原名是Ornithology in a World of Flux。Ornithology的原意是“鳥類學(xué)”。Flux的原意是“流動的或者不斷變化的”,所以標(biāo)題直譯是《一個(gè)不斷變化的世界中的鳥類學(xué)》。顧名思義,這首詩是鳥類研究,趙毅衡先生將之譯成“話鳴鳥”,算是一種將嚴(yán)肅降為溫和的降調(diào)處理吧。“白頭宮女在,閑坐說玄宗”(元稹《行宮》),“滄?!蔽秲汉軡狻6B類研究的背景是一個(gè)不斷變化的世界,趙毅衡先生將之譯成“世事滄桑”,將中國文化元素注入其中,客觀性被弱化,但是感受性卻更強(qiáng)了。
北宋 趙昌(傳)《鳥圖》
前面說過,我重點(diǎn)要談《世事滄桑話鳴鳥》的語調(diào)。這個(gè)語調(diào)非常迷人。但是我談的這個(gè)迷人的語調(diào)主要來自趙毅衡先生的譯文,而不是沃倫的原文。但是有一點(diǎn)我們也都非常清楚,趙毅衡先生的譯文語調(diào)是根據(jù)沃倫的原文語調(diào)精心調(diào)制出來的。
詩的第一句是“那只是一只鳥在晚上鳴叫,認(rèn)不出是什么鳥”(It was only a bird call at evening, unidentified),前面的分句長度和節(jié)奏與英文基本契合,后面的分句長度與英文不同,英文是一個(gè)單詞,中文則是由七個(gè)漢字組成的短句。英文單詞unidentified的英式發(fā)音是【??na??dent?fa?d】,美式發(fā)音是【??na??dent??fa?d】。如果大聲朗讀,我們就會發(fā)現(xiàn)它的音節(jié)構(gòu)成是六個(gè)音節(jié)un?/ai?/den?/?ti?/fa?/id?。七個(gè)漢字的音節(jié)和六個(gè)英文單詞的音節(jié)是比較接近的。由音節(jié)形成的節(jié)奏也是比較接近的。Unidentified的原意是“未被認(rèn)出的,未被識別的,身份不明的,或者不愿意透露姓名或者名稱的”。趙毅衡先生譯文的一個(gè)創(chuàng)造就是吃透了原意,保留了“認(rèn)不出”,然后又把“鳥”(niao)這個(gè)詞熔鑄在譯文中,與前面分句中的“鳥”(niao)“叫”(jiao)形成音樂性的呼應(yīng)。音樂性就是語調(diào)之謎的謎底。
譯詩中的語調(diào)變化和詞詞之間的呼應(yīng),也和譯者的斷句方式關(guān)聯(lián)。第四句“多少年過去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世”(Years pass, all places and faces fade, some people have died),斷句方式與英文相同?!岸嗌俚胤健焙汀岸嗌倌槨敝g,按照現(xiàn)代漢語方式是需要增加一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的,但是趙毅衡先生沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,而是直接將它們連接在了一起。這種斷句方式猶如模仿嘆氣的節(jié)奏一樣把那種“滄?!备斜磉_(dá)出來了。
但是有兩個(gè)關(guān)鍵的句子,趙毅衡先生并沒有按照沃倫原文的斷句方式,而是做了比較大的調(diào)整。第三句“我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜”(But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water),中譯用了兩個(gè)分句,而原文是一整句,一個(gè)趨向松散,一個(gè)趨向緊致。英文原意是“但是我站得如此安靜而頭頂上的天空并不比桶中水里的天空更安靜”,雖然語義是安靜的,但是連綿程度似乎又消解了安靜。頭頂上的天空是真正的天空,水里的天空是虛假的倒映出來的天空,從安靜程度來說,二者并不相同。但是沃倫原文強(qiáng)調(diào)的是二者極其相近,而譯文強(qiáng)調(diào)的則是二者完全相同。
第六句與第五句的句法形式是關(guān)聯(lián)的,第五句結(jié)尾的“我終于肯定”(and am at last sure)引導(dǎo)出了第六句“我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時(shí)那種寧靜”(That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later),第六句的中譯用了三個(gè)分句,而原文仍舊是一整句,松散緊致對比分明。英文原意是“與后來失去的某些事物相比我更懷念鳥鳴時(shí)的那種寧靜”。中譯和原文比較還是存在差異的。這也就是我為什么推崇趙毅衡先生這一譯本的重要原因。寧靜是沃倫創(chuàng)造出來的,但是中譯不僅沒有為這個(gè)寧靜拆磚撤瓦,而且為中文詩這個(gè)領(lǐng)域提供了一個(gè)重要的詩歌文本。
事實(shí)上,坊間的不少譯詩是不能單獨(dú)作為名分相當(dāng)?shù)闹形脑姸嬖诘?,只有部分譯詩達(dá)到了這種程度,比如袁可嘉先生翻譯的葉芝的《當(dāng)你老了》,比如這首《世事滄桑話鳴鳥》,都是因?yàn)樽g者在斷句語調(diào)音韻以及其他各個(gè)方面下了極大的功夫,而這些東西尤其是語調(diào)并不好轉(zhuǎn)化,并不好處理。而且語調(diào)談起來也比較困難,所以最好的感受方式仍舊只是夜聲人靜的時(shí)候自己低聲讀讀這首詩,或者讓自己心底生成的一種理想的聲音替自己讀。彼時(shí)彼刻,那種閱盡滄桑之后的寧靜慰藉就會像泉水一樣汩汩冒將出來。
作者 / ???/p>
編輯 / 李陽 張進(jìn)
校對 / 趙琳
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.