文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
昨日流量收入2.51元。
這是第51天閱讀英文版《傲慢與偏見》。
先看這段英語文字:
“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
這段英語文字對(duì)應(yīng)的中文是:
“你只是與唯一的漂亮姑娘跳舞”,達(dá)西說著,看向年齡最大的貝內(nèi)特小姐。
這段文字比較少的字?jǐn)?shù),盡管字?jǐn)?shù)少,我瀏覽一遍,給出的對(duì)應(yīng)中文不是十分準(zhǔn)確。
二
這段文字有三個(gè)注意點(diǎn):
1.在開頭句子里only這個(gè)單詞不能忽視,這里是“唯一”的意思,前面我給出的中文漂亮姑娘前面應(yīng)該加上“唯一”,就準(zhǔn)確了。
2.handsome:這個(gè)詞是“漂亮、端莊”,這個(gè)詞會(huì)在這個(gè)小說里反復(fù)的出現(xiàn),在很多對(duì)話里會(huì)用到。
3.the eldest Miss Bennet:貝內(nèi)特家的大女兒,大女兒是簡(jiǎn)(Jane Bennet),the eldest就是最大的,簡(jiǎn)是和賓利先生看對(duì)眼了。
達(dá)西站在舞廳踱步,眼睛沒閑著,對(duì)于賓利與哪個(gè)姑娘跳舞,那個(gè)姑娘是否漂亮,達(dá)西留意著呢。
達(dá)西是賓利的朋友,是賓利帶來舞會(huì)的,但很傲氣,不與其他姑娘跳舞,也不與其他的陌生人說話,貝太太主動(dòng)打招呼想讓他與女兒跳舞,但達(dá)西拒絕走人了,這一下子惹鬧了貝太太,可沒少吐槽。
這段文字盡管聊聊數(shù)語,但是精準(zhǔn)的理解意思,是一個(gè)詞也不能忽視,句子里的the only、the eldest,都要準(zhǔn)確理解。
這段文字比較短,就注意到了這樣的小詞,要是文字段落長(zhǎng),就可能忽視這樣的小詞了,實(shí)際上是英語功夫沒到家。
三
為了更好的熟悉這段文字,我逐句拆解讀一遍。
“You are dancing with the only handsome girl in the room,”
handsome:“端莊美麗”,夸她漂亮。
the only... in the room:在這個(gè)房間里是唯一的。
“said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.”
looking at:注視。
達(dá)西看著很傲氣冷冰冰的不與人接觸,實(shí)際上眼睛一直在撒過來撒過去。
eldest Miss Bennet:貝內(nèi)特家大小姐,就是簡(jiǎn)姑娘。
這短短一句對(duì)話,描述了達(dá)西的語言和動(dòng)作,達(dá)西的“傲慢”在這里有體現(xiàn),達(dá)西是小說里的男主角,他的戲碼會(huì)很多,現(xiàn)在才是剛露面。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.