這是第13篇閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
昨日流量收益12.26元,閱讀量還是很低。
我依然會每天堅持創(chuàng)作,堅定的原創(chuàng)、堅定的垂直、堅定的窄門。
我著手寫這篇文稿的初稿時,是正午過后正熱的休息時間,熱乎乎的天,我就繼續(xù)閱讀一小段的傲慢與偏見英文版。
“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
這段話是貝內(nèi)特先生講的,是對太太講的,中文意思是:
貝內(nèi)特先生對太太語氣親近:“你誤會我了,親愛的。”
貝內(nèi)特先生先生接著有點鄭重其事:“我對你的神經(jīng)極其尊重?!?/p>
貝內(nèi)特先生對太太仍然是調(diào)侃幽默:“它們是我的老朋友了?!?/p>
貝內(nèi)特先生先生溫情地對太太說:“至少這二十年來,我聽你小心翼翼地提到它們無數(shù)次呢?!?/p>
我讀貝內(nèi)特先生這段帶著調(diào)侃的回應(yīng),讀出了一個英文單詞“amity(和睦 )”,這個詞很家常,像老巷口昏黃的路燈,在字里行間悠悠散開。
這段話有四個句子,我來逐句賞析,我沒有用“我們”,因為這是寫給我自己的讀書隨筆,沒有奢望有同頻讀者。
我頭一次修改這個稿子的時間是9月3日的上午不到8點50分,顯示的昨日流量收益是0.74元,我的文稿與平臺流量算法不符合。
我當(dāng)時發(fā)了一陣子感概:
我不會投平臺所好嗎,把標(biāo)題起個震驚體或快餐體,NO,寧可流量收益為0,絕不會脫下知識的長衫去對平臺算法獻(xiàn)媚。
我敢斷定,平臺不會把我的流量收益給到0,平臺還想與創(chuàng)作者有聯(lián)通的橋梁,即使給流量收益為0,我也不拋棄這個平臺,因為這是我的一個免費筆記本。
我讀《傲慢與偏見》英文版,不是師者,傳道授業(yè)解惑,而是對我閱讀《傲慢與偏見》英文版的文字直播,這是我的獨特之處,這一獨創(chuàng)性在全平臺都是獨一份。
繼續(xù)賞讀《傲慢與偏見》英文版的每一個句子。
“You mistake me, my dear. ” 你誤會我了,親愛的。
“mistake me”(誤會我),語氣平和,回應(yīng)太太的指責(zé),mistake ,“誤解;誤會” ,試圖澄清對方的誤解。
“my dear”(親愛的),稱呼親昵,緩和對話的緊張感,語氣里對太太有一絲安撫。
貝內(nèi)特先生對太太的指責(zé)主動放低姿態(tài),語氣柔和,“四兩撥千斤”,英式幽默。
年輕時,夫妻之間有個芝麻大的事,也可能爭個是非對錯,到了中老年,覺得很多的爭執(zhí)是沒價值的,實際上也是沒價值的。
Amity starts with a gentle ‘you mistake me’.
和睦始于一句輕柔的‘你誤會啦’ 。
貝內(nèi)特先生很懂夫妻間的amity和睦,面對太太指責(zé),貝內(nèi)特先生脫口而出“mistake me誤會我”與“my dear親愛的”。
貝內(nèi)特先生說出“親愛的”那一剎那,化解了太太指責(zé)帶來的小別扭,煙火式和解方式悄無聲息有效。
“I have a high respect for your nerves. ”我對你的神經(jīng)可敬重得很呢。
“have a high respect for”(對……極為敬重),表達(dá)正式,略帶調(diào)侃,與前文貝內(nèi)特太太“可憐的神經(jīng)”形成微妙的呼應(yīng),幽默里有反諷。
high respect,“高度尊重” ,前面太太總拿“nerves(神經(jīng)敏感 )” 當(dāng)借口,貝內(nèi)特先生用“正式、莊重”的詞匯,是故意的。
太太沉迷“自我示弱” ,先生用“捧哏式反諷” 回應(yīng),把太太的矯情夸張化,是諷刺。
“I have a high respect for your nerves.” 貝內(nèi)特先生這話時的模樣,是不是覺得有點熟悉。
吃過晚飯,老伴念叨“當(dāng)年你追我時多殷勤” ,你這個小老頭,嘴上的笑咧的像個褲腰嘴“老提陳芝麻” ,一邊拿著遙控器遞過去。
Amity means accepting old habits with a smile.
和睦意味著笑著接納舊習(xí)慣。
那些翻舊賬的“老習(xí)慣” ,是彼此真實的模樣,是生活里溫暖的印記。
“They are my old friends. ” 他們是我的老朋友。
old friends,“老朋友” ,把“神經(jīng)”擬人化,吐槽太太“翻來覆去抱怨同一件事”的固執(zhí),貝內(nèi)特先生的比喻,幽默又犀利。
Amity grows from years of shared stories.
和睦從經(jīng)年共事中生長。
共同走過的歲月,早把老伴的“小毛病”“老話題” 熬成了共生的amity 。
“I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.” 至少這二十年來,我聽你提起他們時,一直都很敬重。
這個句子比較長,但基本上沒生詞,除了consideration略微陌生。
with consideration,“小心翼翼地;鄭重其事地” ,這是諷刺太太每次提“神經(jīng)” 都帶著“表演感” 。
“mention them with consideration” 帶著敬重提起他們。
“these twenty years at least” 至少這二十年。
太太執(zhí)著于用“神經(jīng)敏感” 索取關(guān)注,先生戲謔地“配合演出” 二十年。
貝內(nèi)特先生用“客觀陳述” 的語氣,把太太二十年的“情緒化抱怨” 總結(jié)成“鄭重提及老朋友” 。
這句話是全段的諷刺高潮!
貝內(nèi)特先生諷刺了太太的“矯情” ,婚姻中“一方沉迷自我表達(dá)、另一方被迫長期聆聽”,時間久了,重復(fù)的頻次多了, 疲憊了。
Amity is patience to listen to old tales.
和睦是傾聽舊話的耐心。
年輕時,聽見“廢話” 就打斷,年紀(jì)大了明白,愿意花二十年聽太太念叨一件事的長情耐心是amity,歲月里磨出了耐心,“陪著嘮” ,就是最長情的amity 。
這段文字僅有四句話,展現(xiàn)了貝內(nèi)特先生的“幽默” 與“包容” ,大半輩子的婚姻就是這樣子。
中午休息時間沒有把這篇文稿寫完,吃過晚飯,繼續(xù)寫。
晚飯吃的雞湯米線,自己在家煮的,里面撒了一把韭菜,味道不孬,喝了一大碗,比街里面的實惠好吃,就是少了一點炒的雞肉丁。
傍晚在街里的路邊攤買韭菜時,正好遇見城管在驅(qū)趕路上的攤兒,那些攤主把道路都占了,該攆走,可是,那些路邊攤主為了生活,也真是不易。
我能每天擠出點時間,讀一點英文版的《傲慢與偏見》,寫一點讀書隨筆,屬于幸福的人,得好好珍惜。
當(dāng)前仍是專注持續(xù)創(chuàng)作《傲慢與偏見》英文版的閱讀隨筆,牛津詞典例句賞析的文本原則上技術(shù)性暫停創(chuàng)作。
視頻號的創(chuàng)作暫時不啟動,盡管我想到了一個用毛筆讀《傲慢與偏見》英文版的創(chuàng)意,因為東倒西歪、這山望著那山高,都屬于半途而廢。
在創(chuàng)作100篇隨筆之前,我不會東倒西歪換車,更不會變道,就是一心一意寫閱讀隨筆。
主要的是我只能一心一意寫這本書的閱讀隨筆,因為我的腦力、精力、體力、心力只能創(chuàng)作這一個垂直窄門主題,不然,顧不過來,精神愉悅度就會降低,一天創(chuàng)作1.5篇隨筆,身心愉悅比較妥帖。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.