10月9日13:00(北京時(shí)間19:00),瑞典學(xué)院將2025年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(László Krasznahorkai),頒獎(jiǎng)詞是:“在末世恐懼中仍能通過(guò)震撼人心且具先知般洞察力的作品,重申藝術(shù)的力量。”
在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的官方網(wǎng)站,有對(duì)拉斯洛更為細(xì)致的評(píng)價(jià):拉斯洛是中歐文學(xué)傳統(tǒng)中一位偉大的史詩(shī)作家,其創(chuàng)作脈絡(luò)從卡夫卡延伸至托馬斯·伯恩哈德,作品以荒誕主義和怪誕的過(guò)度渲染為特征。但他并非僅此一技之長(zhǎng),其創(chuàng)作視野亦向東方延伸,在采用更具沉思性、精妙調(diào)校的筆調(diào)時(shí),展現(xiàn)出多元的創(chuàng)作維度。
其實(shí)對(duì)于國(guó)內(nèi)很多讀者來(lái)說(shuō),拉斯洛并不陌生。2017年,其首部長(zhǎng)篇《撒旦探戈》在出版32年后終于被譯介到國(guó)內(nèi),許多讀者在此前早已翹首以待。
因?yàn)楸绕鹪≌f(shuō),其改編的同名電影早已在國(guó)內(nèi)備受矚目。電影由導(dǎo)演貝拉·塔爾搬上熒幕,長(zhǎng)達(dá)7個(gè)多小時(shí)。評(píng)論家蘇珊·桑塔格曾對(duì)此片不吝贊美:“片長(zhǎng)七小時(shí)卻每一分鐘皆雷霆萬(wàn)鈞,引人入勝。但愿在我有生之年,年年都重看一遍?!?/p>
《撒旦探戈》/出版社:譯林出版社/出版年:2017-7
相較于我們對(duì)拉斯洛的閱讀與關(guān)注,他更早也更深入地熟悉了我們——1991年,拉斯洛第一次來(lái)到國(guó)內(nèi):“我在北京大街上游蕩,像做夢(mèng)一樣, 跟不會(huì)英語(yǔ)的路人打聽(tīng)故宮在哪里”,回去之后,他說(shuō)自己已經(jīng)成為了中國(guó)文化的崇拜者和鼓吹者。更夸張地是,他將對(duì)中國(guó)的熱愛(ài)帶入了自己的生活中,“我從中國(guó)回來(lái),一進(jìn)門就向家人宣布:從今天開始咱們改用筷子!”
拉斯洛甚至有自己的中文名片,上面印有“好丘”,是他特意請(qǐng)一位漢學(xué)家朋友幫他起的中文名,一是取“美麗山丘”之意(他的家姓克拉斯諾霍爾卡伊就是一座山丘的地名);二是借“丘”字與孔夫子掛鉤。
1998年夏天,拉斯洛在中國(guó)
盡管拉斯洛在得知自己獲獎(jiǎng)后,回應(yīng)瑞典廣播公司 Sveriges Radio:“我很高興,我很平靜,但同時(shí)也很緊張。”
但是我們不得不留意到,拉斯洛在四年前接受國(guó)內(nèi)媒體訪談,被問(wèn)及如何看到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí),早已給出一份帶有批判性的回應(yīng):“我認(rèn)為幾乎所有的獎(jiǎng)都是藝術(shù)最危險(xiǎn)的敵人,就像毒藥一樣。因?yàn)槌删蜁?huì)毀掉一位藝術(shù)家,諾貝爾獎(jiǎng)尤其是一種摧殘……痛苦總是會(huì)幫助藝術(shù)家,成就則會(huì)毀掉所有藝術(shù)家,就是這樣?!?/p>
回看每年都不怎么靠譜的賠率榜,拉斯洛雖然也在榜單中出現(xiàn),但也依然不是賠率榜上的大熱門,相較于已經(jīng)高達(dá)95歲的敘利亞詩(shī)人阿多尼斯、或者陪跑到我們已經(jīng)不相信他會(huì)獲獎(jiǎng)的村上春樹、或者看上去更為意想不到的選項(xiàng)歌手泰勒·斯威夫特,拉斯洛看上去依舊像是瑞典文學(xué)院小眾的選擇。
為什么在2025年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),頒給了拉斯洛?
精通音樂(lè)和電影的作家
《撒旦探戈》的中文譯者余澤民和拉斯洛相識(shí)多年,他這樣描述拉斯洛——大凡第一次見(jiàn)到拉斯洛的人,都會(huì)被那雙波斯貓般的眼睛和裘德·洛式的微笑迷住……雖然對(duì)一位不惑之年男人的面孔不適合用“漂亮”來(lái)形容,但他確實(shí)長(zhǎng)了一副兼靈秀飄逸、浪漫敏感、深邃成熟于一體的漂亮面孔。
這是年近40歲的拉斯洛。彼時(shí),他早已憑借《撒旦探戈》《反抗的憂郁》等作品聞名于世。
1954年1月5日,拉斯洛生于匈牙利與羅馬尼亞接壤的邊境小城久洛。拉斯洛的姓氏“克拉斯諾霍爾卡伊”來(lái)自一座城堡,這座始建于十三世紀(jì)的“克拉斯諾霍爾卡伊城堡”也毀于一場(chǎng)火中,據(jù)報(bào)道是一場(chǎng)“由兩個(gè)男孩抽煙引發(fā)的大火”。
他的父親是律師,母親在地方政府做社保業(yè)務(wù),他曾學(xué)習(xí)過(guò)兩年法律專業(yè),最終無(wú)法忍受法學(xué)的枯燥,轉(zhuǎn)到羅蘭大學(xué)文學(xué)院攻讀大眾教育專業(yè)。
年輕時(shí),拉斯洛已經(jīng)在當(dāng)?shù)匦∮忻麣?,只不過(guò)是作為一名鋼琴手。他精通音樂(lè),當(dāng)時(shí)是一支爵士樂(lè)隊(duì)里唯一的未成年人。
23歲時(shí),拉斯洛第一次在文學(xué)雜志上發(fā)表作品。音樂(lè)對(duì)他的寫作有著很大影響:“我的句子越來(lái)越長(zhǎng),并經(jīng)過(guò)細(xì)密的組構(gòu),是因?yàn)橄Mv述的語(yǔ)言更加自然……當(dāng)然還有一個(gè)重要的原因,我從很小就搞音樂(lè),能夠演奏多種樂(lè)器,連二胡都拉過(guò),還有塤?!?/p>
29歲,大學(xué)畢業(yè)的拉斯洛主動(dòng)跑到偏僻的山溝里做當(dāng)?shù)匚幕^的的圖書管理員,給孩子們開讀書課,后來(lái),一場(chǎng)大火將文化館燒為灰燼,拉斯洛突然失業(yè)了。
他的作家生涯也由此開啟。一年后,1985年,31歲的拉斯洛以他的首部長(zhǎng)篇《撒旦探戈》引起轟動(dòng),成為匈牙利文壇的一座巔峰。
后來(lái),同名電影被貝拉·塔爾搬上銀幕,這部七個(gè)多小時(shí)的黑白片以及其中充斥的漫長(zhǎng)的如同拉斯洛語(yǔ)言風(fēng)格一般的長(zhǎng)鏡頭,成就了影視上難以被忽略的史詩(shī)氣魄。自此,兩人合作完成的《鯨魚馬戲團(tuán)》《倫敦人》《都靈之馬》等其他電影也都成了影史經(jīng)典。
“故事并不是最重要的,重要的是境況”
拉斯洛的首作《撒旦探戈》一舉達(dá)到高峰,也確立了他后來(lái)作品的基調(diào):壓抑但引人入勝。
在拉斯洛職業(yè)生涯早期,秘密警察沒(méi)收了他的護(hù)照。1987年,他第一次離開匈牙利,拿著獎(jiǎng)金在西柏林生活了整整一年。后來(lái),他先后旅居法國(guó)、西班牙、美國(guó)、英國(guó)、荷蘭、意大利、希臘……還多次來(lái)過(guò)中國(guó)。
他尤為迷戀古代中國(guó),崇拜李白。1998年,西歐的一家國(guó)際新聞組織邀請(qǐng)12位作家各選一位自己崇拜的人實(shí)地游訪他們的足跡,拉斯洛毫不猶豫地選擇了李白,在不到一個(gè)月的時(shí)間里走遍了泰安、曲阜、洛陽(yáng)、西安、成都、重慶等近十座古城,然后穿過(guò)三峽,抵達(dá)武漢,沿著詩(shī)仙的足跡走一圈。
他在接受中國(guó)媒體采訪時(shí)說(shuō)道:“我喜歡他的豪放,我喜歡他談醉酒,談月亮,談生活,談分離,談朋友——我喜歡他的律動(dòng),他無(wú)盡的能量,他流浪的心性——我喜歡李白,喜歡這個(gè)人?!?/p>
拉斯洛與航天專家謝昌年(中)、余澤民在北京的一家酒吧里
除中國(guó)之外,他還訪問(wèn)過(guò)蒙古、日本等亞洲國(guó)家,基于自己在東亞旅行的經(jīng)歷寫下《烏蘭巴托的囚徒》、以日本神話中的西王母為題寫了《西王母下凡記》。耶魯評(píng)論評(píng)價(jià)他的中后期作品“與亞洲藝術(shù)和哲學(xué),特別是佛教有著深刻的聯(lián)系”。
盡管無(wú)限接近“世界公民”,拉斯洛仍然堅(jiān)持用“只有一千萬(wàn)人使用的語(yǔ)言”匈牙利語(yǔ)創(chuàng)作,因?yàn)槟刚Z(yǔ)有著一份“脆弱的本質(zhì)”。他曾說(shuō):“匈牙利語(yǔ)很隨便,我愛(ài)這種‘不堪一擊’的脆弱的特性。”
拉斯洛最出名的文學(xué)標(biāo)簽大概是“克拉斯諾霍爾卡伊式長(zhǎng)句”,接連兩屆美國(guó)最佳翻譯圖書獎(jiǎng)都頒給了他的英文譯本,評(píng)委認(rèn)為其譯者“發(fā)明了一種克拉斯諾霍爾卡伊式的英語(yǔ)”。
2015年,拉斯洛獲得曼布克國(guó)際獎(jiǎng),也成為第一個(gè)獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的的匈牙利作家。布克國(guó)際獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)稱,拉斯洛史詩(shī)般的句子“像粘毛器一樣,在不可避免地堆積成段落時(shí),卷起各種千奇百怪又意想不到的東西”。
2017年,余澤民譯成的《撒旦探戈》在中國(guó)出版,拉斯洛的作品開始進(jìn)入中文世界。目前,《撒旦探戈》《反抗的憂郁》《仁慈的關(guān)系》《世界在前進(jìn)》等書籍都已經(jīng)被引進(jìn)。余澤民曾打趣:“譯稿發(fā)出去后,我跟責(zé)編抱怨:簡(jiǎn)直就要憋死我了!現(xiàn)在我真想跺腳,喊叫,砸東西,摔書,再也不想看到它!”
而拉斯洛這樣回應(yīng)過(guò)自己獨(dú)特的寫作方法:“故事并不是最重要的,重要的是境況,人活在什么樣的境況里……我只是找到一種神秘的方式告訴讀者:如何在這個(gè)世界上為自己遭到判決、孤獨(dú)、被拋棄的生活找到位置?!?/p>
回歸到偉大的、原始意義上的文學(xué)
作家魯敏曾形容《撒旦探戈》一書“難讀到可謂聲名狼藉”,這可能也說(shuō)出了很多讀者的心聲,獲獎(jiǎng)消息公布后,很多人都在用“晦澀”一詞來(lái)形容拉斯洛,如果作品真的晦澀難讀,又如何為其吸引到包括諾獎(jiǎng)在內(nèi)如此多的重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)呢?
拉斯洛的英文翻譯、詩(shī)人喬治·西爾特斯在接受外媒采訪時(shí),道出拉斯洛作品的魅力所在:“他是一位具有催眠般魔力的作家,他把你吸引進(jìn)去,直到他所創(chuàng)造的世界在你心中不斷回響,直到它成為你對(duì)秩序與混亂的理解?!?/p>
在回答鳳凰網(wǎng)讀書“為什么諾獎(jiǎng)會(huì)頒給拉斯洛”這個(gè)問(wèn)題時(shí),著名翻譯家、東歐文學(xué)學(xué)者高興,首先對(duì)于“晦澀”有不太一樣的看法——
“說(shuō)他的作品晦澀,我不完全同意。他的作品雖然考驗(yàn)閱讀,但是也經(jīng)得起閱讀,而且我覺(jué)得尤其對(duì)于那些有大量文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)講,沒(méi)有那么難。因?yàn)橹v述的是人類的普遍主題,關(guān)乎人性、關(guān)乎世界,所以幾乎每個(gè)閱讀到其作品的讀者都會(huì)被觸動(dòng)出某一種感受,這種感受是動(dòng)人心弦而回味悠長(zhǎng)的?!?/p>
高興也注意到拉斯洛作品對(duì)于現(xiàn)實(shí)的關(guān)注,“大家會(huì)給拉斯洛貼上一個(gè)后現(xiàn)代主義的標(biāo)簽,但我覺(jué)得他的作品對(duì)于現(xiàn)實(shí)的處理其實(shí)是極為出色的,他從現(xiàn)實(shí)的土壤出發(fā),然后把現(xiàn)實(shí)提升到一個(gè)詩(shī)意的、文學(xué)的高度,所以我們?cè)陂喿x過(guò)程中可以時(shí)刻感受到那種現(xiàn)實(shí)性。”
而關(guān)于諾獎(jiǎng)為什么頒給拉斯洛,高興覺(jué)得,這其中真的有太多偶然和多樣的原因了:就在不太遙遠(yuǎn)的2019年,瑞典學(xué)院一下子公布了兩位文學(xué)獎(jiǎng)得主:托卡爾丘克和彼得·漢德克,他們都來(lái)自中東歐,好像按理來(lái)說(shuō)中東歐作家得獎(jiǎng)概率沒(méi)那么大了;但是呢,中東歐有些作家尤其是匈牙利的幾位作家,又確實(shí)是世界水準(zhǔn)的,除了拉斯洛,還有《平行故事集》的作者納道什·彼得。從文本角度來(lái)講,拉斯洛有充分的實(shí)力,實(shí)至名歸。
國(guó)內(nèi)詩(shī)人歐陽(yáng)江河在接受我們采訪時(shí),認(rèn)為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給拉斯洛,是在“回歸到偉大的原始意義上的文學(xué)”,是在試圖樹立一種“文學(xué)的終極標(biāo)準(zhǔn)”。
他詳細(xì)補(bǔ)充道:
“文學(xué)有一個(gè)終極的標(biāo)準(zhǔn),就是無(wú)論時(shí)代怎么變、無(wú)論某一個(gè)時(shí)代意識(shí)形態(tài)或是技術(shù)權(quán)力所代表的東西怎么變,都影響不了文學(xué)的作為一種真理甚至作為一種冒犯。
這是我所理解的拉斯洛這種復(fù)雜文學(xué)和真正文學(xué)建立的標(biāo)準(zhǔn),它是一種有遠(yuǎn)見(jiàn)的、根本的、終極的、文學(xué)之為文學(xué)而且是偉大的文學(xué)一種東西——它里邊可能包含了一些冒犯、包含了一些錯(cuò)誤、包含了一些原罪、甚至包含了一些不合時(shí)宜,但這就是偉大文學(xué)的一種根本標(biāo)準(zhǔn)。”
而這種冒犯和不合時(shí)宜,貫穿于拉斯洛創(chuàng)作的始終。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)將拉斯洛的作品描述為“對(duì)現(xiàn)實(shí)的審視達(dá)到了瘋狂的程度”——在他今年初剛發(fā)表于《耶魯評(píng)論》的短篇小說(shuō)《天使從我們頭頂飛過(guò)》中,他以烏克蘭戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,講述兩名垂死的男子在戰(zhàn)壕中的故事,將戰(zhàn)爭(zhēng)中泥濘的戰(zhàn)壕與技術(shù)全球化幻影般的承諾形成鮮明的對(duì)比。
在《耶魯評(píng)論》為此文做的訪談中,拉斯洛談及他此篇?jiǎng)?chuàng)作緣起,他鮮明直接地指出:“我無(wú)法接受人類互相殘殺的事實(shí)。或許我該去看精神科。就在這一切發(fā)生的同時(shí),數(shù)字空間里卻描繪著未來(lái)圖景——宣稱技術(shù)驚人迅猛的進(jìn)步即將帶來(lái)美好新世界。這簡(jiǎn)直是徹頭徹尾的瘋狂。”
不管文學(xué)如何式微、每年諾獎(jiǎng)?lì)C完后的爭(zhēng)議與喧鬧如何,它總能提供一個(gè)讓我們的目光重新聚焦到文學(xué)本身的契機(jī),也總能讓我們一次又一次認(rèn)識(shí)到,閱讀是重新理解或者重新審視世界的一種方式。
拉斯洛在接受外媒訪談時(shí),對(duì)那些尚未閱讀他的人所說(shuō)的一句話,也可成為我們重新認(rèn)識(shí)的一種方式——
“有人尚未讀過(guò)我的書,我無(wú)意推薦任何讀物;我只想建議他們出門,找個(gè)地方坐下——或許溪畔,無(wú)所事事,無(wú)所思慮,像石頭般靜默。終將遇見(jiàn)讀過(guò)我書的人?!?/strong>
參考資料:
宮子、余澤民:《不知怎么應(yīng)對(duì)自己的生活,是悲劇也是喜劇》,新京報(bào)書評(píng)周刊;
南方都市報(bào):《拉斯洛:這是一個(gè)全新的時(shí)代,這就是地獄》;
石劍峰、徐蕭:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)丨余澤民:拉斯洛始終沉重悲觀,又始終懷抱希望》;
王鵬凱:《2025諾獎(jiǎng)前瞻:澳大利亞作家杰拉爾德·默南領(lǐng)跑賠率榜》,界面文化;
趙冰:《引進(jìn)翻譯諾獎(jiǎng)作品,竟只是他傳奇人生中的一件“小事”?!》,出版人雜志;
鄭周明:《解讀2025諾獎(jiǎng)作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛:追尋東方文明,追問(wèn)破碎時(shí)代》,文學(xué)報(bào);
朱又可:《專訪諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)新得主拉斯洛:“我不想從任何人手里剝奪希望”》,南方周末;
The Yale Review: László Krasznahorkai, The Nobel laureate insists on the reality of the present;
Nobel Prize in Literature 2025: Biobibliography;
FRIDERIKUSZ: INTERJú KRASZNAHORKAI LáSZLó íRóVAL, 2015.
編輯 |仿生斯派克 草草 十六 蛋餅
主編 | 魏冰心
知識(shí) | 思想 鳳 凰 讀 書 文學(xué) | 趣味
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.