本文來源:《現(xiàn)代中國的述學(xué)文體》
轉(zhuǎn)自:翻譯與跨文化研究
陳平原:不注明出處就算抄襲是什么時(shí)候開始的?
不久前,我們一個(gè)學(xué)生,受老師批評,說他的碩士論文跟我以前的一篇論文比較接近。那個(gè)學(xué)生辯解說,因?yàn)檫@段話我特別喜歡,而且我也很認(rèn)同,已經(jīng)內(nèi)化為我自己的感覺了,寫作時(shí)自然而然就出來了。老師非常憤怒,說這是“學(xué)術(shù)不端”,雖還沒到“抄襲”的地步,但也很嚴(yán)重。
按照現(xiàn)行規(guī)定,這學(xué)生確實(shí)不對,可在古代中國,這很正常。確實(shí)是這么回事。古代中國,讀到喜歡的東西,不妨用自己的語言再表述一遍,甚至直接抄下來。
什么時(shí)候,我們寫文章,必須不斷地給自己喜歡的東西、自己認(rèn)同的東西,加一個(gè)注?那是晚清才開始的。所以,我談的最后一個(gè)問題,就是如何做引文,或者說引文的出現(xiàn),與整個(gè)學(xué)術(shù)表達(dá)的關(guān)系。
閱讀 20 世紀(jì)前后的著作,最直接的感受,很可能就是引語的內(nèi)容變了,引語的方式也變了。仔細(xì)分析,你對別人的言論是怎么處理的,怎樣引錄、如何銜接、能否駕馭,諸如此類,都關(guān)系重大。
我談一個(gè)掌故,大家馬上意識到這個(gè)問題的嚴(yán)重性。幾十年后,馮友蘭回憶他早年在北京大學(xué)念書的時(shí)候,胡適的《中國哲學(xué)史大綱》剛出版。馮先生說讀這書,有一種震撼,為什么?你以為是像蔡元培說的,簡明的方法、扼要的手段、平等的眼光、系統(tǒng)的研究,不是的。
馮先生說,最讓他震撼的,是以前我們寫文章都是孔子說什么,然后一個(gè)箋,一個(gè)證,再加一個(gè)按。而且,為了體現(xiàn)孔子的話最重要,前人的箋證次之,最后才是我個(gè)人的小小意見,字體越來越小。胡適整個(gè)把它倒過來,最關(guān)鍵的,是我個(gè)人的想法,下面的證明文字,包括孔子的話,都是用來證實(shí)我的見解的。因此,我是大字,孔子是小字。
他說,這一下子把他們給震住了。在他看來,這體現(xiàn)了五四時(shí)代以個(gè)人為中心、以我為主的思想觀念。我們都知道,上下文之間,舊學(xué)新知之間,其實(shí)不只是互相論述,這其中的停頓、過渡,隱含了權(quán)力,隱含了欲望,也隱含了美感。
當(dāng)然,我必須做一個(gè)小小的補(bǔ)正,馮先生的回憶不太準(zhǔn)確。前面說的沒錯(cuò),以我為主,孔子的話,不再高高在上,而是可以自由引用;但字體其實(shí)是一樣的,沒有說真的把孔子給變小了。以前孔子字大,我們字小,五四時(shí)期改變了,都平等了,大概是當(dāng)年這沖擊實(shí)在太大了,以至幾十年后追憶,就成了我字大、孔子字小。
晚清中國,面對“三千年來未有之大變局”,讀書人發(fā)現(xiàn),知識紛至沓來,文本斑駁陸離,如何在自己的論述里,恰如其分地安置他人的言語,這個(gè)工作,遠(yuǎn)比明清時(shí)要困難得多。
為什么這么說?凡是做學(xué)問,都得引,不是現(xiàn)在才有的,以前也引。所以,“引經(jīng)據(jù)典”在傳統(tǒng)中國,在古漢語里,是一個(gè)很重要的修辭方式。
今天我們看元代陳繹曾的《文說》,或者是明代高琦的《文章一貫》,他們提到各種各樣的引。但是這個(gè)“引”,主要是引事、引典,而不是直接引語。所以,今天的引用,和過去的是不太一樣的。過去的引,主要是“事”;現(xiàn)在的引,主要是“言”。下面我主要討論這個(gè)問題。
引言分為幾種,一種是明引,注明出處;另一種,不注明出處,我們叫暗引;還有,屬于正面表彰的,我們說是正引;反面批駁的,則為反引;再有,完整的引用,是全引;轉(zhuǎn)述大意的, 我稱為略引。現(xiàn)在,我就把這三組六類的引用略為鋪排,看看現(xiàn)代中國學(xué)者是怎么寫論文的。
先說明引和暗引。傳統(tǒng)中國讀書人,也在思考,也講知識的傳遞和創(chuàng)新,但并不刻意追求。所以,“含英咀華”“述而不作”,在傳統(tǒng)中國,是一種美德。那是因?yàn)?,古人存在著虛擬的共同信仰,似乎讀書人要做的,就是準(zhǔn)確表述往世先賢的思想觀念,并用來解決當(dāng)下的困惑,這樣就行了,沒必要再推出自己的什么奇談怪論。知識以及真理,都已經(jīng)有了,我們的任務(wù),是怎么樣更好地去理解、融會貫通,并落實(shí)在實(shí)際行動(dòng)中。
你會發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的中國文人,包括很多勤奮的學(xué)者,會用筆記的形式,“博采眾長”,把前人各種各樣的佳言妙語,全部抄在自己的書里面。宋人洪邁,就是這樣撰寫《容齋隨筆》的。
其實(shí),宋元以降筆記,經(jīng)?;ハ喑?,而且不注明出處??蔁o論當(dāng)世,還是后代,一般都不會被斥為“抄襲”。文論里確實(shí)有一句話,叫“忌剽竊”,可是請大家注意,“忌剽竊”指的是詩和文;為了一句好詩的“著作權(quán)”,甚至可以去殺人。反而是學(xué)術(shù)著作,包括考證性質(zhì)的筆記,可以互相傳示,互相轉(zhuǎn)用,互相抄襲。
到了清代,顧炎武在《日知錄》里,才意識到這個(gè)問題的嚴(yán)重性,因此,說了這么一句話:“凡引前人之言,必用原文?!毕M院笪覀円齽e人的話時(shí),注明出處, 且不要胡亂竄改。
后來,章學(xué)誠做了一個(gè)補(bǔ)充,這個(gè)補(bǔ)充很重要。他說,著作之體,引用古書,襲用成文,不標(biāo)出處沒問題;考證之體,一字片言,必須標(biāo)明出處。也就是說,說明道理,可以隨便引;但若鉤稽事實(shí),那是不一樣的,誰最先考出來,你必須說清楚。這個(gè)區(qū)分,他后來加了補(bǔ)充說明,說為了省去大家的麻煩,希望自注出處。
為什么這么說?傳統(tǒng)中國人為了文章漂亮,不喜歡注出處。
大家假想,你我都是讀書人,我用的典故,你若不知道,那你就不配讀我的文章。所以,大家看到那些不知道的典故,除非是小人物,你敢去懷疑,如果覺得對方有來頭,不敢隨便追問他“典出何處”。因?yàn)?,看不懂,那是你的問題。
舉個(gè)例子,宋代的幾部筆記如《石林燕語》《老學(xué)庵筆記》《誠齋詩話》等,都記載了這么一件事:梅堯臣做考官的時(shí)候,蘇東坡作《刑賞忠厚之至論》, 卷子里有這么幾句話:
當(dāng)堯之時(shí),皋陶為士,將殺人。皋陶曰殺之三,堯曰宥之三。故天下畏皋陶執(zhí)法之堅(jiān),而樂堯用刑之寬。
這個(gè)說法,考官不知典出何處。梅堯臣跑去問歐陽修,也都不知道。等到揭榜了,問蘇東坡,請問您那個(gè)典到底是從何而來的?蘇東坡說:想當(dāng)然爾,何必要有出處?
這是文人逸事,很好玩。一般情況下,不好隨便追問人家出處在哪兒,顯得自己特沒學(xué)問。你我都應(yīng)該知道的,不知道,那是你的問題。所以,我不注。只是到了清代后期,才強(qiáng)調(diào)寫文章要注明出處。這個(gè)事情,到了章太炎、梁啟超和夏曾佑,也就是1900 年以后,才比較正規(guī)起來。
即使這樣,中學(xué)和西學(xué)的書,加注的狀態(tài)不一樣。中學(xué)的著作,比如談?wù)撝袊膶W(xué)、中國哲學(xué)的,大體上,1901 年以后就逐漸這么做了;西學(xué)的則沒有。
一個(gè)日本學(xué)者曾撰文,指責(zé)梁啟超“抄襲”,因?yàn)樗奈恼吕锩妫泻枚嗍侨毡救说恼f法。我承認(rèn)梁啟超確實(shí)大大得益于日本人的著作,但我否定這就是“抄襲”。因?yàn)?,如果?yán)格追究,晚清介紹西學(xué)的,絕大部分都有類似的問題。照這么說,魯迅也是“抄襲”,因?yàn)椤赌α_詩力說》中的很多說法,都是有來源的。
早年介紹西學(xué)的,都是把當(dāng)時(shí)讀到的著作轉(zhuǎn)譯,摘抄,或者重新組織起來。當(dāng)然,到了 1980 年代以后,就不該再這樣了。今天做西學(xué)的,再這樣隨便抄人家的,或者以譯代著,在學(xué)界會受到嚴(yán)厲批評。
第二個(gè)我想談的是正引和反引。正面的引述和反面的引述, 效果有天壤之別,這點(diǎn),不用多加論證。我只想提醒,引什么?
不難發(fā)現(xiàn),國學(xué)中的經(jīng)典,在不同的時(shí)期,容易上下其手;至于西學(xué),則始終被我們作為正面引述的對象。我們的學(xué)生寫論文, 引經(jīng)據(jù)典,什么哈貝馬斯、德里達(dá),多得很;再接下來引什么?
古的到王國維、魯迅,今的則海外漢學(xué)家,包括鄭培凱先生的著作,張隆溪的我們也引。在座的,如果是大陸出來的,大概都會同意我的觀察:國人寫論文,不大引同輩學(xué)者的,更不引下一輩的研究成果。這是一個(gè)很大的問題。表面上我們也有很多引文, 但要么是老人,要么是死去的,要么就是遠(yuǎn)在天邊。
最后一個(gè)問題,關(guān)于全引和略引。到底采用全引還是略引, 古人很有講究。宋人《論作文法》有云:“經(jīng)據(jù)不全兩,史據(jù)不全三?!睂懳恼碌臅r(shí)候,引經(jīng)別超過兩句,引史不要超過三句。因?yàn)橐奶啵恼聲兊弥щx破碎。
這跟我們現(xiàn)在整段整段地引,效果很不一樣。整段整段引,會出現(xiàn)這樣的問題:同一篇文章,糅合了三種不同文體,第一種白話,第二種文言,第三種歐化語—— 自己翻譯的或者別人翻譯的。
你會發(fā)現(xiàn),這樣的文章,讀起來很別扭,或者基本上沒法讀,只能看。這個(gè)時(shí)候,你就能理解古人為什么對略引感興趣。這可能是不太尊重前人的“知識產(chǎn)權(quán)”,另一方面也有文章美感方面的考慮。
如何既表達(dá)對前輩的敬意,同時(shí)完成自身學(xué)術(shù)建構(gòu),還保持文章的完整性,這不容易。這里只是提出問題,沒有具體的答案。
李浴洋博士曾在文章中稱,《現(xiàn)代中國的述學(xué)文體》“書末兩篇附錄——《關(guān)于現(xiàn)代中國的‘述學(xué)文體’》與《如何‘述學(xué)’,什么‘文體’》,與精心撰寫的《前言》一道,道出了陳平原從事此項(xiàng)研究時(shí)‘壓在紙背的心情’?!?/p>
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.