酉田村是一個(gè)擁有500多年歷史的古村落,位于浙江省麗水市松陽(yáng)縣,近期,這里因中外譯者的到來(lái)而廣受關(guān)注。
“松陽(yáng)·譯者之家”是中國(guó)第一個(gè)譯者駐留項(xiàng)目,面向國(guó)內(nèi)譯者和從事中文翻譯的外國(guó)譯者。國(guó)內(nèi)譯者最長(zhǎng)可駐留2周,外國(guó)譯者最長(zhǎng)可駐留8周。
日前,第一財(cái)經(jīng)在報(bào)道松陽(yáng)保護(hù)古村落、修繕活化老建筑推動(dòng)文旅發(fā)展時(shí)到訪了譯者之家。
松陽(yáng)縣三都鄉(xiāng)酉田村是第三批中國(guó)傳統(tǒng)村落之一,距縣城約30分鐘車程。村里不僅有翠綠的茶山,500年的古樹馬尾松,還有保存完好的清代大宅和土坯房民居群,古民居的木構(gòu)裝飾和石雕在松陽(yáng)堪稱一絕。
全球譯者駐留項(xiàng)目駐地空間設(shè)在一棟清代老宅“望松堂”。2018年由村廢棄建筑等改造而成的“酉田花開”民宿,提供房間給駐地譯者居住。民宿開設(shè)的朵兒咖啡館,是譯者們交流休憩的地方之一。
原五心小學(xué)改造而成的五心書院,兼有松陽(yáng)縣圖書館服務(wù)點(diǎn)的功能。隨著譯者之家項(xiàng)目的推進(jìn),該書院將轉(zhuǎn)型為譯者之家圖書館,設(shè)有“譯者書架”和“松陽(yáng)書架”。
黃葒是譯者之家項(xiàng)目的創(chuàng)立者之一,是南京大學(xué)當(dāng)代外國(guó)語(yǔ)言文化研究中心副主任,也是知名的法語(yǔ)譯者,曾翻譯過(guò)瑪格麗特·杜拉斯、西蒙娜·德·波伏瓦等人的作品。她自幼隨父母來(lái)到松陽(yáng)生活,從幼兒園讀到高中畢業(yè),對(duì)這里的環(huán)境和文化十分熟悉。
黃葒告訴第一財(cái)經(jīng)記者,她曾多次去法國(guó)阿爾勒的CITL(國(guó)際文學(xué)譯者學(xué)院)參與譯者駐地。阿爾勒是聯(lián)合國(guó)教科文組織世界遺產(chǎn)城市,歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚,有成熟的譯者駐留項(xiàng)目。2018年,中法譯者工作坊在阿爾勒、北京和南京三地舉辦,黃葒作為授課導(dǎo)師之一參與其中,也由此萌發(fā)了在中國(guó)創(chuàng)立譯者之家的想法。她想為中外譯者提供一處“家園”,繼而加入全球譯者駐地網(wǎng)絡(luò),跟世界各地的譯者交流項(xiàng)目建立聯(lián)系。
譯者之家項(xiàng)目由松陽(yáng)縣政府提供資金支持。南京大學(xué)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)與文化研究中心作為學(xué)術(shù)指導(dǎo)單位,推進(jìn)全球譯者駐留項(xiàng)目的運(yùn)作,包括受理、遴選、審核譯者駐留申請(qǐng)等。為了更好地促進(jìn)譯者們的交流,形成一條從翻譯、出版到學(xué)術(shù)交流的完整生態(tài)鏈,項(xiàng)目成立了學(xué)術(shù)委員會(huì),由20余位資深譯者組成。
今年8月試運(yùn)行以來(lái),已有二十多位中外譯者參與駐留。
“這里的生活自然而精簡(jiǎn),一切仿佛觸手可及,休息、用餐、工作與休閑之間的切換輕松自如,奇妙地讓人回歸到一種簡(jiǎn)單而本真的日常?!钡抡Z(yǔ)譯者王佳懿為譯者之家的微信號(hào)撰文書寫了自己的感受。另一位德語(yǔ)譯者王凡柯則“誠(chéng)實(shí)”地表示,“在短暫的駐地時(shí)光里,我?guī)缀跗椒至朔g和游蕩的時(shí)間,收集了一些無(wú)用的小物,卻成為山間記憶的憑證?!?/p>
每位來(lái)訪譯者會(huì)帶一本自己已出版的譯著,放到譯者之家圖書館的“譯者書架”。十幾家合作出版社也會(huì)定期寄來(lái)新出版的外國(guó)文學(xué)作品。譯者之家是一個(gè)“生長(zhǎng)的項(xiàng)目”,隨著幾批譯者陸續(xù)入駐,來(lái)華訪學(xué)的外國(guó)譯者加入,一座“生長(zhǎng)的圖書館”已經(jīng)初步成形。
“我們邀請(qǐng)駐地譯者帶著正在翻譯的書來(lái)松陽(yáng)。出版以后,會(huì)贈(zèng)送兩本給譯者之家。圖書館現(xiàn)在已經(jīng)有五百多本書,未來(lái)還會(huì)有更多,擁有各語(yǔ)種的中譯作品和譯成不同語(yǔ)言的中國(guó)文學(xué)譯本,會(huì)成為非常獨(dú)特的一種書籍收藏。外國(guó)譯者在這里也可以找到自己想翻譯的優(yōu)秀的中國(guó)原創(chuàng)作品。比如,最近來(lái)駐地的伊朗譯者白玫和歐陽(yáng)夫婦,對(duì)翻譯中國(guó)作家劉亮程的作品非常感興趣。”黃葒說(shuō)。
此前,曾在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)就讀的意大利語(yǔ)譯者孫璐瑤和畢業(yè)于巴黎第三大學(xué)-新索邦的法語(yǔ)譯者范盼都對(duì)記者談到,酉田村獨(dú)特的山野風(fēng)光給她們的翻譯工作帶來(lái)了身體和情感上的影響。黃葒對(duì)這一點(diǎn)飽含期待,她提到,“行萬(wàn)里路”與讀萬(wàn)卷書一樣重要,實(shí)地生活的體驗(yàn)不亞于文字的力量?!霸谧g者之家,譯者們不會(huì)在房間里埋頭苦譯,他們從某種意義上‘走出了孤獨(dú)的房間’,跟其他譯者一起生活、交流,一起出行,發(fā)現(xiàn)陌生的山水和人文之美,感受一種譯者共同體的投契和溫暖。”
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.