據(jù)外媒Gamesradar報道,《最終幻想9》譯者布羅迪·菲利普斯近日在接受采訪時表示,團(tuán)隊(duì)在翻譯時部分彩蛋、游戲梗被遺漏了,并期待新團(tuán)隊(duì)能帶來更好的呈現(xiàn)。
"我認(rèn)為我們成功讓西方玩家感受到了這部游戲的魅力,但回顧過往,我多希望當(dāng)時能更注重懷舊元素的呈現(xiàn)——那些對早期《最終幻想》系列的深度致敬。我們捕捉到部分彩蛋,也優(yōu)化了部分內(nèi)容,但仍有許多被遺漏。相信深耕系列歷史的現(xiàn)代團(tuán)隊(duì)定能讓這些彩蛋大放異彩。"
"我真心期待新團(tuán)隊(duì)能帶來怎樣的呈現(xiàn)。過去25年間本地化技術(shù)長足發(fā)展,如今譯者擁有的工具讓流程順暢得多,"菲利普斯補(bǔ)充道,"當(dāng)年翻譯全靠手動操作:我們用WZ編輯器配合正則表達(dá)式進(jìn)行批量修改,版本控制全靠文件時間戳,還得通過Outlook反復(fù)郵件往來傳送文件。工作內(nèi)容丟失、錯誤頻發(fā)——簡直一團(tuán)糟。"
盡管菲利普斯對部分經(jīng)典梗的遺漏表示遺憾,他也指出近三十年前的西方玩家可能根本察覺不到這些彩蛋:"當(dāng)時《最終幻想》在海外市場的發(fā)行史本就很混亂。即便我們捕捉到所有彩蛋,內(nèi)部也會就如何適配當(dāng)時游戲主機(jī)進(jìn)行本地化的問題爭論不休。"
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.