稍早,粉絲們等待多年的《空洞騎士:絲之歌》終于在Steam上線,全球玩家馬上涌入這個充滿神秘氣息的虛擬世界。目前在Steam平臺上,游戲全語系總好評率高達91%,英文、俄文、西班牙文等多語言版本更是收獲了95%以上的“好評如潮”。但在這片贊譽聲中,簡體中文區(qū)只有“褒貶不一(53%為好評)”的評價顯得格外突兀,四千左右條評論里藏著玩家們真實的吐槽與期待。
上述評價差異的背后,是簡體中文玩家對于游戲的三大不滿。其中,最受詬病的當(dāng)屬翻譯問題。不少玩家反映,NPC對話和主角大黃蜂的內(nèi)文充斥著刻意別扭的文言文表達,讓習(xí)慣現(xiàn)代白話文的玩家覺得晦澀出戲。有玩家舉例,明明是簡單的任務(wù)提示,卻被譯成“此路荊棘密布,非精于騰挪者難越”,戰(zhàn)斗中還要分心破譯文字,嚴(yán)重影響沉浸感。
另外,上市首日由于沒有開放預(yù)購和預(yù)先下載,全球玩家集中涌入導(dǎo)致Steam系統(tǒng)崩潰,不少簡中玩家卡在某個界面長達數(shù)小時,眼睜睜看著別人已經(jīng)開始探索,自己卻只能對著加載界面刷新。有玩家調(diào)侃:“等了五年,結(jié)果第一天在Steam付款頁面絲滑了兩小時?!?這種發(fā)行策略的疏漏,讓期待已久的熱情瞬間被挫敗感取代,不少人在評論里直言“對獨立團隊的技術(shù)準(zhǔn)備感到失望”。還有,游戲的難度曲線也被部分玩家提到,不過這一點見仁見智,高難度挑戰(zhàn)正是系列魅力所在,只是對新玩家不夠友好而已。
面對爭議和差評,開發(fā)團隊Team Cherry的反應(yīng)還算及時。營銷負(fù)責(zé)人Matthew Griffin回應(yīng)已注意到簡體中文玩家的反饋,未來幾周會優(yōu)化翻譯內(nèi)容。這個表態(tài)讓不少玩家看到希望,也讓Steam八月新推出的“語言專屬分?jǐn)?shù)”系統(tǒng)凸顯價值,將不同語言評價分開統(tǒng)計后,其他地區(qū)玩家能看到91%的總體好評情況,簡中玩家的真實反饋也能被精準(zhǔn)傳遞給開發(fā)者,避免了過去“負(fù)評轟炸”影響全局判斷的問題。
如今打開《絲之歌》的Steam頁面,不同語言區(qū)的評價像一面多棱鏡,折射出全球玩家的不同體驗情況。對Team Cherry(游戲開發(fā)商)來說,這次爭議是提醒大家:在全球化發(fā)行的時代,本地化不只是語言轉(zhuǎn)換,更是文化適配。有些差評其實是希望游戲變得更好的另一種表達。無論如何,能讓開發(fā)者快速響應(yīng)并承諾改進,就是好事!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.