“本來應(yīng)該從從容容游刃有余,現(xiàn)在是匆匆忙忙連滾帶爬……睜眼說瞎話……你在哽咽什么……你在哭什么啊哭……沒出息!”
據(jù)臺(tái)媒報(bào)道,民進(jìn)黨民代王世堅(jiān)“慷慨激昂”的質(zhì)詢畫面,近日被大陸音樂人王博改編成歌曲《沒出息》,在社交媒體上一舉爆紅,連王世堅(jiān)本人都驚呼“嘆為觀止”。
它不僅登上熱搜,更“紅回”寶島臺(tái)灣,引發(fā)島內(nèi)輿論熱議與模仿熱潮,成為一款另類“流量密碼”。
A song lyric adapted from the remarks of a Taiwan political figure has recently gone viral on both sides of the Taiwan Strait for its catchy rhymes and upbeat tempo. Some Taiwan netizens also used it to lampoon Taiwan's Democratic Progressive Party (DPP) and "Taiwan independence" separatists.
The song is titled
Good for Nothing, or
Meichuxiin Chinese, with lyrics derived from a DPP legislator, Wang Shih-chien.
The lyrics include Wang's early remarks during a questioning session, such as, "Should've been calm and in complete control, but now you're scrambling around in a fluster. Telling lies with a straight face, why are you choking up?"
《沒出息》視頻截圖 圖片來源:網(wǎng)絡(luò)
臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》描述,《沒出息》配上王世堅(jiān)極具戲劇張力的表情與肢體動(dòng)作,在島內(nèi)常用社交平臺(tái)上瘋狂傳播,讓人一聽難忘、直呼“洗腦”。
Adapted by Chinese mainland musician Wang Bo, the song drew in a massive audience online with its catchy beat and hilarious scenes.
The song has spread widely on Threads, a social platform commonly used in the Taiwan region. Combined with Wang's expressions and body language, the song is described as unforgettable and catchy, according to Taiwan's United Daily News.
島內(nèi)網(wǎng)友紛紛留言,“好想聽整首3分鐘版本”“其實(shí)還蠻好聽的”“最接地氣的神曲”。還有網(wǎng)友評(píng)論道,“臺(tái)灣所有‘沒出息’的政治人物,讓臺(tái)灣的前途‘連滾帶爬’?!?/p>
The report said that many Taiwan-based netizens left comments such as: "I really want to hear the full 3-minute version," "It's pretty good," and "Can it be released on Spotify, please?" Some even joked that Good for Nothing is the "most down-to-earth political earworm," the report said.
據(jù)臺(tái)灣TVBS新聞網(wǎng)報(bào)道,對(duì)于意外成為“神曲主角”,當(dāng)事人王世堅(jiān)看到這首“神曲”后,大笑著表示,“網(wǎng)絡(luò)世界實(shí)在太神奇,充滿生命力與創(chuàng)造力,各類人才、天才、鬼才層出不窮,我真是嘆為觀止?!?/p>
When asked about his past questioning quotes being adapted into a hit, Wang said that "The online world is truly incredible, full of vitality and creativity," TVBS News reported. "I am utterly amazed by this," he added.
來源:中國新聞網(wǎng) 參考消息 環(huán)球時(shí)報(bào)
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學(xué)英語,每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.