瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年10月9日13:00(北京時(shí)間19:00),瑞典學(xué)院將2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了匈牙利作家拉斯洛·卡撒茲納霍凱,以表彰其“在末世恐懼中仍能通過震撼人心且具先知般洞察力的作品,重申藝術(shù)力量”的杰出成就。拉斯洛的代表作《撒旦探戈》和《反抗的憂郁》等已經(jīng)翻譯成中文出版,其中旅居匈牙利的翻譯家、作家余澤民是其主要譯者。2017年4月20日,余澤民還曾被匈牙利政府授予了“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。
余澤民(中)獲“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。 余澤民供圖
頒獎(jiǎng)詞稱“他一個(gè)人相當(dāng)于一個(gè)機(jī)構(gòu),當(dāng)代匈牙利文學(xué)通過他得以在中國(guó)占一席之地”,他在這個(gè)領(lǐng)域扮演了“無可替代的重要角色”。主持人介紹了余澤民坎坷而多彩的經(jīng)歷,以及他與匈牙利文學(xué)結(jié)下的特殊緣分。多年來,余澤民先后翻譯了凱爾泰斯·伊姆萊、拉斯洛·卡撒茲納霍凱、艾斯特哈茲·彼得、納道什·彼得、馬洛伊·山多爾、道洛什·久爾吉、蘇契·蓋佐、巴爾提斯·阿蒂拉、德拉古曼·久爾吉、馬利亞什·貝拉、繆勒·彼得等多位匈牙利名家的約20部作品,這些作品在中國(guó)產(chǎn)生了巨大的影響。
余澤民在發(fā)表獲獎(jiǎng)感言中說:“翻譯家是孤狼,很少站在大庭廣眾之下,事實(shí)上,很少能獲得應(yīng)有的關(guān)注。不管怎么說,我心安理得地接受此獎(jiǎng),因?yàn)槲掖_實(shí)將我生命中最重要的一部分奉獻(xiàn)給了文學(xué)翻譯,并在匈牙利文學(xué)中找到了一個(gè)屬于我自己的王國(guó)。我在匈牙利生活了二十六年,可以這么說,匈牙利是我的第二故鄉(xiāng),匈牙利文學(xué)于我,是一個(gè)精神的避難所,我在那里不僅有安全感,而且感到自己是個(gè)有用之人。我為自己能夠在中國(guó)成為這個(gè)美麗小國(guó)的偉大文學(xué)的代言人而感到自豪?!?/p>
余澤民獲獎(jiǎng)獎(jiǎng)狀
2016年底,記者曾與余澤民有一場(chǎng)長(zhǎng)談。余澤民從他初到舉目無親的匈牙利時(shí)說起,說起他為謀生而從事過的一個(gè)又一個(gè)的職業(yè),說起他玻璃鳥一般透徹而無所遮掩的生活,說起曾施恩于他的朋友們,當(dāng)然還有在他生命中有著絕對(duì)地位的文學(xué)翻譯。
“其實(shí)我去的時(shí)候,連匈牙利在哪兒都不知道”
1991年,我坐了十天火車,終于抵達(dá)布達(dá)佩斯。當(dāng)時(shí)介紹我過去的那位同學(xué)其實(shí)早去了維也納,他知道我已經(jīng)破釜沉舟了,所以沒敢告訴我。我在火車站等到人群散盡,一個(gè)人拿著一張照片過來說,“你朋友讓我來接你”,我就跟著這個(gè)陌生人去到距離布達(dá)佩斯兩百多公里的小城,塞格德。
“當(dāng)時(shí)是非走不可了。我們班百分之五十的人都出國(guó)了。其實(shí)我走的時(shí)候連匈牙利在哪兒都不知道,只是因?yàn)樾傺览灰炞C?!?/p>
孤身一人被扔到匈牙利之后,余澤民的第一個(gè)工作是在一個(gè)私人診所里當(dāng)醫(yī)生,半年后,匈牙利恢復(fù)簽證,余澤民失去了身份,隨時(shí)面臨著被遣送的危險(xiǎn)?!昂髞碛幸惶?,我周一去上班,發(fā)現(xiàn)整個(gè)診所都搬空了,連個(gè)床都沒有了,我坐在那兒就哭了,于是從1992年的四月份,我一瞬間就掉到了社會(huì)的最底層,當(dāng)時(shí)真的連給家寫信的郵票錢都拿不出來?!?/p>
“我曾經(jīng)寫過一個(gè)短篇叫《玻璃鳥》,在匈牙利最開始的那十年,我的生活狀態(tài)就像是透明的玻璃鳥,五臟六腑都能被人看到,簡(jiǎn)單又單純?!?/p>
1992年,余澤民開始居無定所的生活?!靶液梦胰司壊诲e(cuò),有一大群朋友愿意幫我。有的朋友怕我抑郁,給了我很多書讓我看。我在匈牙利讀的第一本小說就是凱魯亞克的《在路上》,第二本是《鳥人》,第三本是《大衛(wèi)·科波菲爾》。《大衛(wèi)·科波菲爾》對(duì)我做人的影響特別大:一個(gè)善良的人在任何環(huán)境下都要保持他的善良。”
除了精神上施以援手,余澤民的朋友也在生活上給他很多照顧?!昂眯┡笥讯冀o我一把鑰匙,說你要是沒地兒去了就來我家。所以我有一大串鑰匙,得有20來把。幾乎每天都有朋友問你干嘛呢,你有地兒吃飯嗎,沒地兒吃飯就跟我走吧?!庇酀擅裾f,那一大串沉甸甸的鑰匙是他彼時(shí)最大的寬慰。
持續(xù)到1999年,余澤民在布達(dá)佩斯一個(gè)華人報(bào)紙那兒找到一個(gè)工作:翻譯一些當(dāng)?shù)匦侣劊缓筮M(jìn)行編輯,這樣做了三年多。
“到2002年時(shí),我開始翻譯凱爾泰斯·伊姆雷的時(shí)候,基本上就專門做翻譯了。但是仍然掙不到錢。期間我還教過太極拳,假期的時(shí)候跟著朋友去他家鄉(xiāng)做果農(nóng)、蒜農(nóng),每天能掙幾美元,我們干一個(gè)月,攢一點(diǎn)錢就一幫人拿著錢去旅游。”
余澤民在正式做翻譯以后,開始漸漸接觸到匈牙利的導(dǎo)演和一些編劇,只要涉及中國(guó)的題材,他們就會(huì)找到余澤民。
張藝謀的《金陵十三釵》中關(guān)于神父那個(gè)角色的對(duì)白基本都是余澤民寫的?!坝泻脦讏?chǎng)戲,都是我寫的。后來我也幫張藝謀弄《歸來》的一個(gè)角色,因?yàn)槲覍W(xué)過醫(yī),搞過心理學(xué),前幾年我還寫過一個(gè)關(guān)于精神病院的報(bào)告文學(xué),他們也覺得我可能會(huì)懂。就等于說這些方面其實(shí)我沒幾個(gè)是專精的,但我都有涉獵。這就是我的經(jīng)歷給我留下的寶貴的財(cái)富?!?/p>
年輕時(shí)余澤民
余澤民翻譯的第一本凱爾泰斯的作品是《英國(guó)旗》,從2003年到2006年,余澤民譯、冒福壽審校了四本凱爾泰斯作品——《另一個(gè)人》《命運(yùn)無常》《船夫日記》和《英國(guó)旗》陸續(xù)由作家出版社出版。
“2007年,余澤民前往柏林,拜晤長(zhǎng)居于此的大作家凱爾泰斯·伊姆雷,隨行帶著自己翻譯的四本凱爾泰斯作品。作家先請(qǐng)他喝咖啡,后來開了一瓶酒,又留他吃午飯,聊了四個(gè)小時(shí)。臨走時(shí),將近八十歲的凱爾泰斯擁抱他三次,對(duì)他說:‘所有翻譯我作品的人,都是我的親人?!笨悼凇队酀擅瘛偪竦姆g家》中如是寫到。
【對(duì)話余澤民】“翻譯必須做原作家的代言人”
澎湃新聞:你在27歲左右到匈牙利,在那里生活了26年,其實(shí)你主要的人生經(jīng)歷以及后來的志業(yè)都是在匈牙利完成的,你怎么看待自己的寫作,是立足于中國(guó)的寫作還是匈牙利風(fēng)格更明顯的寫作?
余澤民:就我個(gè)人而言,從1991年到現(xiàn)在的成長(zhǎng)才是真正的成長(zhǎng),匈牙利對(duì)我的影響絕對(duì)超過中國(guó)的影響,但是我對(duì)中國(guó)的情結(jié)遠(yuǎn)遠(yuǎn)重于匈牙利,因?yàn)楫吘故俏业某錾?。但是匈牙利文化在情感方式、交流方式甚至語言的特色方面都對(duì)我有很深影響,有時(shí)候我寫小說時(shí)的對(duì)話,最開始是用匈牙利語在腦子里組織的,然后用中文寫出來。
我也非常努力地想讓自己有一種語言風(fēng)格,如果我在國(guó)外生活25年,寫的東西還是跟中國(guó)本土作家的寫作風(fēng)格一樣,那太沒意義了。我想在語言上、文體上有自己的特色,我是故意保留別人所認(rèn)為的翻譯小說的特色。我不喜歡那種在國(guó)外生活了很多年卻還是用中國(guó)本土作家的語言、視角、結(jié)構(gòu)、敘事形式,去寫一堆中國(guó)人鉤心斗角的事情,甚至連題材都跟國(guó)外沒有任何關(guān)系的寫作。比如《北京人在紐約》,其實(shí)他并沒有跨文化。我寫小說時(shí),我的語言和題材一定不是本土作家可以寫出來的,所以別人說我的東西一看像個(gè)外國(guó)小說,這很正常。
余澤民與翻譯同行
澎湃新聞:你在進(jìn)行翻譯的時(shí)候有什么是特別注意的?
余澤民:翻譯必須做原作家的代言人。你要理解他的本意,然后用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。比如我在翻譯凱爾泰斯的語言時(shí),我就盡量保持他的語序,因?yàn)樗枪室饽菢咏Y(jié)構(gòu)的。比如他寫“迄今為止謊言一直是真理,但是到了近些年謊言都不真實(shí)”,一定不要按照你的邏輯給他倒過來。
還有匈語中不分男他女她,我曾經(jīng)翻譯過一段講男女關(guān)系的,他就故意玩了一個(gè)幽默,他寫兩個(gè)人相愛,但是未描述性別,看到最后你才知道是男同性戀。但是你在翻譯的時(shí)候一定不能“劇透”,不然就會(huì)索然無味。
我覺得一本翻譯文學(xué)作品讀上去像一個(gè)中國(guó)人寫的書,那翻譯肯定是失敗的。人家原來的語言特色你要表現(xiàn)出來,雖然可能讀者不懂匈牙利語,但你要讓他讀到匈語的表達(dá)。
澎湃新聞:你在匈牙利的閱讀是怎樣的?
余澤民:我出國(guó)之后基本不看本土作家的書,原因之一是我覺得題材上離我很遠(yuǎn),比方說寫改革之后反貪啊留守啊下崗等題材,或者諜戰(zhàn)題材,這個(gè)跟我一點(diǎn)關(guān)系都沒有,不會(huì)勾起我任何閱讀欲望。所以我最厲害的本事是挑外國(guó)人會(huì)喜歡的中文小說,可惜沒有人問過我,很多中國(guó)人自以為外國(guó)人會(huì)喜歡的小說實(shí)際上是不會(huì)受到歡迎的;第二個(gè)原因就是語言,我讀了和翻譯了那么多書之后,我發(fā)現(xiàn)歐洲文學(xué)非常注意語言的質(zhì)感,但中國(guó)的大多數(shù)作品都不在意,這是事實(shí)。
澎湃新聞:匈牙利的作家中,你比較喜歡哪一個(gè)?
余澤民:從思想性上講我最喜歡的是凱爾泰斯。在讀他的書之前我沒有接觸過這樣的作家,他有種使命感。凱爾泰斯曾說他覺得他應(yīng)該寫奧斯維辛,他說他是奧斯維辛的代言人,他說如果奧斯維辛沒有被大家記住,等于上帝就失敗了。他有那么一個(gè)使命感,盡管很少有人聽他說。在他得諾獎(jiǎng)之前好些匈牙利人不知道他,他其實(shí)很孤獨(dú)。我上回也問過他,他說他獲獎(jiǎng)之前一共有9本書,9本書總共印了不到7000冊(cè)。他拿到諾獎(jiǎng)是因?yàn)榈聡?guó)人的推薦,他所有的書都翻譯成了德語,在德語界影響很大。
現(xiàn)在小說家我最喜歡的是納道詩·彼得(Nádas Péter),我翻譯了他的《平行故事》的兩卷,他的作品更有文學(xué)性和可讀性。他不講那種線性故事,他小說的結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,像偵探小說一樣;他喜歡通過人與人的身體關(guān)系,來講述人與人的關(guān)系,這可能是他非常原創(chuàng)性的內(nèi)容,就是說他寫了好些關(guān)系,你覺得既不是真正的愛情也不是純粹的情色,有同性的曖昧但又不是同性戀,而是這個(gè)男人與男人之間的相互控制。艾斯特哈茲我也很喜歡,我喜歡他那種幽默的貴族范兒,他從骨子里頭有貴族氣質(zhì)。
澎湃新聞:你翻譯最多的還是凱爾泰斯的作品,他執(zhí)著于寫奧斯維辛和他猶太人的身份有必然聯(lián)系嗎?
余澤民:他是一個(gè)很復(fù)雜的人。他血緣是猶太裔,但是他本人既不會(huì)希伯來語,家族也不信猶太教,所以他對(duì)猶太人的文化是持保守與隔絕的態(tài)度的。但是納粹就是因?yàn)樗羞@個(gè)血緣把他給抓走了。所以他一生充滿了各種的誤解和錯(cuò)位。
他獲得諾獎(jiǎng)以后,匈牙利人不喜歡他,說他是猶太作家,因?yàn)樗谛≌f里總在講奧斯維辛,總在剖析猶太大屠殺,但實(shí)際上他并不是,他是把這個(gè)作為一個(gè)事件,而不是因?yàn)樗莻€(gè)猶太人。他甚至在《另一個(gè)人》里寫過,他對(duì)很多猶太人崇奉的以色列首都是沒有歸屬感的。
別人給他的標(biāo)簽和他自己的認(rèn)知是不一樣的,他認(rèn)為自己就是一個(gè)跨越種族的作家,但是別人按照那些標(biāo)簽會(huì)因?yàn)樗难壢プニ?,因?yàn)樗难壢ヅ険羲?,甚至有匈牙利人?huì)拒絕他。直到現(xiàn)在還有好些匈牙利人不喜歡他,因?yàn)樗偸桥u(píng)匈牙利政府對(duì)二戰(zhàn)大屠殺的態(tài)度。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.