北京時(shí)間10月9日晚上19點(diǎn),2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉:由匈牙利作家拉斯洛·克拉斯納霍爾凱摘得。旅匈作家、翻譯家,北京第二外國語學(xué)院特聘講課教授余澤民曾翻譯過拉斯洛的《撒旦探戈》等多部作品,他告訴北京青年報(bào)記者:“跟他(拉斯洛)現(xiàn)在通話,根本就聊不上,我只是向他道賀了?!?/p>
新晉諾獎(jiǎng)作家拉斯洛
余澤民透露,原本約在10月15日中午,到拉斯洛家里給他做中餐,兩人一塊餐敘的?!艾F(xiàn)在他獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)了,我還不知道能不能如期見到他,估計(jì)他這幾天忙得要命?!庇酀擅裾f道。
他還向北青報(bào)記者表示,他翻譯的拉斯洛另一部作品《溫克海姆返鄉(xiāng)》即將由譯林出版社出版。這部作品有點(diǎn)像《撒旦探戈》的續(xù)篇,講述了一個(gè)老男爵從巴西回到匈牙利,然后又卷入一場各種各樣的騙局。
談及與拉斯洛的交往故事,余澤民稱,還得從拉斯洛與中國的緣分說起。1991年,拉斯洛第一次以記者身份到訪中國,回匈牙利后寫了一本游記體的短篇小說集《烏蘭巴托的囚徒》,這是他關(guān)于中國的第一本書。
“1993年春天,我在塞格德第一次見到拉斯洛,他就興沖沖地將《烏蘭巴托的囚徒》這部小說集送給我,當(dāng)時(shí)我一句匈語都讀不懂,只能用英語溝通。我問他《烏蘭巴托的囚徒》書名的來歷,他簡單告訴我,他從蒙古去中國時(shí)遇到了麻煩,曾被困在烏蘭巴托?!庇酀擅窕貞浀?。
他還記得,那一次見面,拉斯洛就說希望有朝一日跟他一起去中國。這個(gè)愿望在1998年初夏實(shí)現(xiàn)了。“當(dāng)時(shí),拉斯洛拿著他制作的李白足跡地圖,我陪他一路追尋李白的足跡,從洛陽到西安,再去四川,到了長江坐船順江而下,輾轉(zhuǎn)好幾座城市?!庇酀擅裾f道。
他還與拉斯洛一起走訪了中國的兩家出版社,洽談《撒旦探戈》版權(quán)合作事宜。回匈牙利后,拉斯洛把這次中國之旅寫成一篇長文《只有漫天星辰的天空》。
2005年開始,余澤民在《小說界》雜志開設(shè)“外國新小說家”專欄,第一期介紹的就是克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛,發(fā)表的作品是《茹茲的陷阱》。兩年后,他還在欄目里發(fā)了一篇他的散文《狂奔如斯》。
作家阿乙是余澤民的朋友,他有幸參與了余澤民翻譯的《撒旦探戈》中文版分享會(huì),并得到原著作者拉斯洛的簽贈(zèng)。他告訴北京青年報(bào)記者,拉斯洛的這部《撒旦探戈》作品帶有非常濃重的卡夫卡的色彩,非常陰郁,如果各位讀者中有親人曾經(jīng)在三線城市工作過,當(dāng)過知青,或者下過煤礦的話,看這本小說會(huì)非常有共鳴。
在余澤民看來,拉斯洛對卡夫卡的崇拜和繼承不言而喻,在《撒旦探戈》的正文前,他用卡夫卡《城堡》中的一句話做引言:“那樣的話,我不如用等待來錯(cuò)過它?!彼啻卧诓稍L中明確地說,卡夫卡是他追隨的文學(xué)偶像?!拔以谒淖髌防镞€讀出了陀思妥耶夫斯基,不過他寫得要比《罪與罰》更狠,他在作品中展現(xiàn)了貧困、絕望、污濁和黑暗之后,并沒有給出解脫和救贖之路。”余澤民坦言道。
文/北京青年報(bào)記者 張恩杰
編輯/劉忠禹
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.