你想象過(guò)嗎?一位匈牙利作家在中國(guó)街頭,隨機(jī)采訪路人,問(wèn)他們:“你讀過(guò)杜甫嗎?”和“你認(rèn)為李白和楊貴妃是什么關(guān)系?”這位“街訪記者”正是2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主——克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(László Krasznahorkai),他還有個(gè)中文名——好丘(一是取“美麗山丘”之意;二是借“丘”字與孔夫子孔丘掛鉤)。
諾獎(jiǎng)對(duì)他的頒獎(jiǎng)詞是:“他那震撼而充滿遠(yuǎn)見的作品,在末世恐懼中,依然重申藝術(shù)的力量?!?/p>
拉斯洛生于中產(chǎn)階級(jí)家庭,短暫的大學(xué)生涯之后,他開始在匈牙利國(guó)內(nèi)漂泊,生活在農(nóng)民和礦工中間。拉斯洛的首部小說(shuō)《撒旦探戈》出版后即引起轟動(dòng),逐漸獲得國(guó)際聲譽(yù)。2015年《撒旦探戈》獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),拉斯洛隨即在中國(guó)受到讀者追捧。
對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),拉斯洛的“中文世界首站”正是江蘇,譯林出版社首次將他的作品引入中國(guó)。2017年,拉斯洛的首個(gè)中譯本《撒旦探戈》由譯林社出版,譯者是其多年好友、旅匈翻譯家余澤民。余澤民在拉斯洛獲獎(jiǎng)后笑道:“我很高興,我一直在等關(guān)于他的喜訊……我們本來(lái)相約下周一起午餐的,現(xiàn)在不知道他還是否有空?!?/p>
這位文學(xué)大師與中國(guó)的緣分,遠(yuǎn)不止于出版。拉斯洛是個(gè)徹頭徹尾的“中國(guó)迷”。1991年他第一次訪問(wèn)中國(guó),回國(guó)后就向家人宣布,家里要改用筷子。從此,他染上了一場(chǎng)持續(xù)多年的“中國(guó)病”,到處搜集有關(guān)中國(guó)的各種書籍,愛(ài)吃中餐、愛(ài)聽京劇,尤其崇拜詩(shī)仙李白,他驚訝于在唐代的中國(guó)怎么會(huì)出現(xiàn)一位歐洲人眼中的現(xiàn)代詩(shī)人?
拉斯洛游長(zhǎng)城
1998年,在余澤民陪同下,拉斯洛沿著李白的足跡,在中國(guó)旅行了一個(gè)多月,走訪近十座城市。途中,他不僅采訪詩(shī)人、學(xué)者,還頻頻“突襲”普通百姓,執(zhí)著于那兩個(gè)關(guān)于李白的問(wèn)題?!袄孤迕詰僦袊?guó)文化,除了游記《烏蘭巴托的囚徒》外,還寫過(guò)兩部關(guān)于中國(guó)和東方文化的書:《北山、南湖、西路、東河》和《天空下的廢墟與憂愁》,后一本書中有一篇《奶奶》,寫的就是我的母親。每次他到北京,都會(huì)住在我母親家?!?/p>
在江蘇,譯林社成了拉斯洛作品在中文世界的“橋頭堡”。除了《撒旦探戈》,譯林社還先后引進(jìn)了他的《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》和《赫爾施特07769》。拉斯洛十分關(guān)心自己作品在中文世界的傳播,上周還問(wèn)余澤民:“我的《溫克海姆男爵返鄉(xiāng)》什么時(shí)候能和中國(guó)讀者見面?”
如今,這位71歲的文學(xué)巨匠成為繼凱爾泰斯·伊姆雷之后,第二位獲諾獎(jiǎng)的匈牙利作家。對(duì)整個(gè)中文世界而言,拉斯洛不僅是一位諾獎(jiǎng)得主,更是一位與中國(guó)讀者深度對(duì)話的“老朋友”。正如余澤民所言:“他一直希望自己的作品能出中文版,那將是他與他推崇的中國(guó)文化的對(duì)話。”
來(lái)源 | 綜 合
編輯 | 黃佳琪
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.